32.9.2 Diferença entre particípio perfeito e particípio presente - verbos transitivos

O particípio presente descreve a ação descrita pelo verbo como realizada pelo substantivo a que se refere, enquanto que o particípio perfeito expressa que o substantivo a que se refere sofre a ação descrita pelo verbo. Esta distinção só existe em verbos transitivos.

Vejamos estes dois exemplos.*  
die liebenden Männer
= os homens que amam
die geliebten Männer
= os homens amados

Os mesmos exemplos como frases relativas  
Die Männer, die lieben.
= Os homens que estão amando.
Die Männer, die geliebt werden.
= Os homens que são amados.

=> O particípio perfeito torna-se uma frase relativa que é formada com o Vorgangspassiv. O particípio presente pode ser traduzido com um gerúndio.

* Na opinião do autor, além de um certo limite, não faz sentido analisar estruturas gramaticais. Mas se quisermos, podemos dizer que o particípio perfeito de um verbo intransitivo descreve o estado de uma coisa e se o transformarmos numa frase relativa, recebemos um Zustandspassiv como o descrevemos no capítulo Worden. O Zustandspassiv em português é formada por estar e em alemão por sein. O particípio perfeito formado a partir de um verbo transitivo descreve um processo, e se o transformarmos numa frase relativa, recebemos um Vorgangspassiv como o descrevemos no capítulo Werden. Este Vorgangspassiv é formado em português com ser e em alemão com werden.

Passivo  
Zustandspassiv  
das geschmolzene Eis => das Eis, das geschmolzen ist. (o gelo que está derretido)
Vorgangspassiv  
die geliebten Männer => die Männer, die geliebt werden. (os homens que são amados)

A gramática é útil, se não for exagerada. Uma vez adquirido um conhecimento básico, uma língua é aprendida falando e apenas por falar. Mas como um fenômeno curioso, vamos dar-lhe um exemplo de um verbo que pode ser transformado usando o Zustandpassiv ou usando o Vorgangspassiv.

um exemplo  
Werfen Sie bitte die gebrauchten Spritzen in den Abfalleimer.
Por favor, jogue as seringas usadas no lixo.
Werfen Sie bitte die Spritzen, die gebraucht sind, in den Abfalleimer. (Zustandspassiv)
Werfen sie bitte die Spritzen, die gebraucht worden sind, in den Abfalleimer. (Vorgangspassiv)

Como dito, é importante que você veja as características gerais, mas tenha cuidado para não se perder nos detalhes. Uma língua aprende-se falando e é útil estar ciente do número de problemas que podem surgir e ter as ferramentas à sua disposição para esclarecê-los. Mas não é útil ficar amargurado por coisas que depois de um certo tempo você automaticamente fará corretamente.

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht und küsse die Marketenderin, das ist die ganze Wissenschaft, das ist der Bücher tiefster Sinn.
= Toca o tambor, não tenhas medo e beija a vendedora da feira, isto é tudo ciência, o significado mais profundo dos livros.




contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS