Explicações gramaticais, tradução mostrar / ocultar



  2.2 O alemão nem sempre soa igual.

Muitas pessoas discutem o som do alemão. É questionável se ele existe. Depende sempre de quem fala. Antes de olharmos para a pronúncia em detalhe, alguns exemplos.

   Alemão falado por crianças


alemão: ene dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe bembio bio bio puff  
português: ene dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe bembio bio bio puff  



Admitimos que isto não era alemão. É mais uma língua universal. Uma coisa que um rapaz português pronunciaria quase da mesma forma que um rapaz alemão.

Mas agora alguns exemplos que são realmente alemães. É óbvio que o alemão nem sempre soa igual.

   O Hino à Alegria (de Friedrich Schiller*)

a) cantado por uma menina b) cantado por um homen c) cantado por uma mulher


O texto é o início da famosa Ode à Alegria (Freude schöner Götterfunken). Esta ode faz parte da Nona Sinfonia de Beethoven e foi adotada em 1986 como hino da União Europeia.

Freude schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium.
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt.
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.
¡Alegria, mais belo fulgor divino
Filha de Elíseo
Ébrios de fogo entramos
Em teu santuário celeste!
Tua magia volta a unir
O que o costume rigorosamente dividiu
Todos os homens se irmanam
Onde pairar teu voo suave


* Friedrich Schiller (1759 - 1805) é, juntamente com Goethe, um dos maiores poetas alemães.

Outro grande poeta de língua alemã é Rainer Maria Rilke. É o último exemplo de voz que vamos mostrar e acreditamos que com este poema podemos verificar que, mesmo o alemão, soa bonito de vez em quando.

E tu esperas, aguardas a única coisa
que aumentaria infinitamente a tua vida;
o poderoso, o extraordinário,
o despertar das pedras,
os abismos com que te deparas.
Nas estantes brilham
os volumes em castanho e ouro;
e tu pensas em países viajados,
em quadros, nas vestes
de mulheres encontradas e já perdidas.
E então de súbito sabes: era isso.
Ergues-te e diante de ti estão
angústia e forma e oração
de certo ano que passou.*
Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.
Es dämmern im Bücherständer
die Bände in Gold und Braun;
und du denkst an durchfahrene Länder,
an Bilder, an die Gewänder
wiederverlorener Fraun.
Und da weißt du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.

* Tradução para o português: https://www.revistaprosaversoearte.com/rainer-maria-rilke-poemas/

Com este exemplo de voz terminamos este capítulo introdutório. Como todos os poemas de Rilke (1825-1926), este também está carregado de conceitos filosóficos por um lado e descrições de sensações muito fúteis por outro. Mas, no início, expressa um sentimento que todos nós compreendemos e conhecemos: estamos todos em busca de algo.

Und du erwartest, erwartest das Eine
das dein Leben unendlich vermehrt,
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen dir zugekehrt.


Se paramos de procurar, paramos de viver e as pessoas que se contentam em não procurar nada, talvez ainda não tenham percebido a riqueza do nosso globo, a quantidade de coisas que podemos descobrir.



contato aviso legal proteção de dados





alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS