[an error occurred while processing this directive]




  Seite 4: Der kleine Tuk (El pequeño Tuk)



deutscher Text Texto  español

Drinnen war Gesang und Tanz. König Waldemar schritt zum Tanze und mit ihm die geputzten jungen Hofdamen. - Es wurde Morgen, und sobald die Sonne aufging, versank die Stadt und des Königs Schloß; ein Turm nach dem anderen verschwand, zuletzt stand nur noch ein einziger auf der Höhe, wo das Schloß gestanden hatte, und die Stadt war klein und ärmlich geworden. Und es kamen Schuljungen mit ihren Büchern unter dem Arm und sagten:"Zweitausend Einwohner." Aber das stimmte nicht, so viele waren es nicht.
Und der kleine Tuk lag in seinem Bett; ihm war, als ob er träumte und doch nicht träumte. Aber jemand stand ganz dicht bei ihm. "Kleiner Tuk! Kleiner Tuk!", sagte es. Es war ein Seemann, eine ganz kleine Person, als sei er nur ein Kadett; aber es war kein Kadett. "Ich soll dich vielmals grüßen von Korsör; das ist eine Stadt, die im Aufblühen ist, eine lebhafte Stadt, die Dampfschiffe und Postwagen hat. Früher hatte sie den Ruf, häßlich zu sein, aber das ist eine veraltete Meinung."

En el interior todo eran cantos y bailes. El rey Waldemar bailaba con las jóvenes damas de honor, ricamente ataviadas. Despuntó el alba, y con la salida del sol desaparecieron la ciudad y el palacio real; las torres, una tras otra, desaparecieron, por fin quedó una sola en la cumbre de la colina, donde antes se levantaba el castillo y la ciudad era muy pequeña y pobre, y los chiquillos pasaban con sus libros bajo el brazo, diciendo: -Dos mil habitantes -pero no era verdad, no tenía tantos.

Y Tuk seguía en su camita, como soñando, aunque no soñaba. Pero alguien permaneció junto a él. -¡Tuquito, Tuquito! -dijo.
Era un marino, un hombre muy pequeñín, semejante a un cadete, pero no era un cadete.
-Te traigo muchos saludos de Korsör. Es una ciudad floreciente, llena de vida, con barcos de vapor y diligencias; antes pasaba por fea y aburrida, pero ésta es una opinión anticuada.

Vokabular
die Hofdame = la dama de honor
zuletzt = por fin
der Einwohner = el habitante
träumen = soñar
der Seemann = el marinero
das Dampfschiff = el barco de vapor
der Postwagen = la diligencia





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]