[an error occurred while processing this directive]
Seite 5: Der kleine Tuk (El pequeño Tuk) |
deutscher Text | Texto español |
"Ich
liege am Meere, sagt Korsör; ich habe
Landstraßen und Lusthaine, und ich
habe einen Dichter geboren, der lustig ist;
das sind nicht alle. Ich habe ein Schiff
rings um die Welt fahren lassen wollen;
ich tat es dann zwar nicht, hätte es
aber tun können. Und dann rieche ich
so herrlich; dicht am Tore blühen die
schönsten Rosen!" |
-Estoy a
orillas del mar -dijo Korsör-; tengo
carreteras y parques y he sido la cuna de
un poeta que tenía ingenio y gracia;
no todos los tienen. Una vez quise armar un
barco para que diese la vuelta al mundo, mas
no lo hice, aunque habría podido; y,
además, ¡huelo tan bien! Pues
en mis puertas florecen las rosas más
bellas. Tuk las vio, y ante su mirada todo apareció rojo y verde; pero cuando se esfumaron los colores, se encontró ante una ladera cubierta de bosque junto a la bahía límpida. En la cima se levantaba una hermosa iglesia, antigua, con dos altas torres puntiagudas. De la ladera brotaban fuentes que bajaban en espesos riachuelos de aguas murmurantes, y muy cerca estaba sentado un viejo rey con la corona de oro sobre el largo cabello; era el rey Hroar al lado de las fuentes. Era la ciudad de Roeskilde, como la llaman hoy día. Y todos los reyes y reinas de Dinamarca, coronados de oro, se encaminaban, cogidos de la mano, a la vieja iglesia, entre los sones del órgano y el murmullo de las fuentes. El pequeño Tuk lo veía y oía todo. -¡No olvides los Estados! -le dijo el rey Hroar. |
Vokabular | |
der Dichter = el poeta | |
der Abhang = la ladera | |
der Meerbusen = la bahía | |
die Quelle = la fuente | |
die Orgel = el órano |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |