[an error occurred while processing this directive]
| Seite 8: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
| deutscher Text | Texto español | |
So etwas
hättest du mir in dieser Zeit überhaupt
nicht erzählen dürfen! Das kann
den Eiern schaden! – |
-¿Por
qué vienes a contarme esas cosas en
estos momentos? Los huevos pueden salir mal
parados. Sea como fuere, la princesa se salvará;
alguien saldrá en su ayuda. Si se tratase
de ti o de mí, la cosa no tendría
remedio, desde luego. -Sin embargo, iré todos los días a echar un vistazo -dijo el padre, y así lo hizo. Durante mucho tiempo no observó nada de particular. Mas un buen día vio que salía del fondo un tallo verde, del cual, al llegar a la superficie del agua, brotó una hoja, que se fue ensanchando a ojos vistas. Junto a ella se formó una yema, y una mañana en que la cigüeña pasaba volando por encima, vio que, por efecto de los cálidos rayos del sol, se abría el capullo, y mostraba en su cáliz una lindísima niña, rosada y tierna como si saliera del baño. Era tan idéntica a la princesa egipcia, que la cigüeña creyó al principio que era ella misma vuelta a la infancia. Mas pensándolo bien, llegó a la conclusión de que debía ser hija de ella y del rey del pantano. Por eso estaba depositada en un lirio de agua. |
| Vokabular | |
| der Stängel (neue Rechtschreibung) = el tallo | |
| der Wasserspiegel = la superficie del agua | |
| ein Blatt treiben = brotar una hoja | |
| die Knospe = la yema | |
| wahrscheinlich finden = llegar a la conclusión | |
| die Wasserrose = el lirio de agua | |
| contacto pie de imprenta declaración de privacidad |