[an error occurred while processing this directive]
| Seite 11: Der standhafte Zinnsoldat (El intrépido soldadito de plomo) |
| deutscher Text | Texto español |
Da nahm
der eine der kleinen Knaben den Soldaten
und warf ihn gerade in den Ofen, obwohl
er gar keinen Grund dafür hatte; es
war sicher der Kobold in der Dose, der schuld
daran war. Der Zinnsoldat stand ganz beleuchtet
da und fühlte eine Hitze, die erschrecklich
war; aber ob sie von dem wirklichen Feuer
oder von der Liebe herrührte, das wußte
er nicht. Die Farben waren ganz von ihm
abgegangen – ob das auf der Reise
geschehen oder ob der Kummer daran schuld
war, konnte niemand sagen. Er sah das kleine
Mädchen an, sie blickte ihn an, und
er fühlte, daß er schmelze, aber
noch stand er standhaft mit dem Gewehre
im Arm. Da ging eine Tür auf, der Wind
ergriff die Tänzerin, und sie flog,
einer Sylphide gleich, gerade in den Ofen
zum Zinnsoldaten, loderte in Flammen auf
und war verschwunden. |
En éstas, uno de los chiquillos, cogiendo al soldado, lo tiró a la chimenea, sin motivo alguno; seguramente la culpa la tuvo el duende de la tabaquera. El soldado de plomo quedó todo iluminado y sintió un calor espantoso, aunque no sabía si era debido al fuego o al amor. Sus colores se habían borrado también, a consecuencia del viaje o por la pena que sentía; nadie habría podido decirlo. Miró de nuevo a la muchacha, se encontraron las miradas de los dos, y él sintió que se derretía, pero siguió firme, arma al hombro. Se abrió la puerta, y una ráfaga de viento se llevó a la bailarina, que, cual una sílfide, se levantó volando para posarse también en la chimenea, junto al soldado; se inflamó y desapareció en un instante. A su vez, el soldadito se fundió, quedando reducido a una pequeña masa informe. Cuando, al día siguiente, la criada sacó las cenizas de la estufa, no quedaba de él más que un pequeño corazón de estaño; de la bailarina, en cambio, sólo había quedado la estrella, carbonizada y negra. |
| Vokabular | |
| die Hitze = el calor | |
| der Kummer = la pena | |
| schmelzen = derretirse | |
| auflodern = inflamarse | |
| contacto pie de imprenta declaración de privacidad |