[an error occurred while processing this directive]
| Seite 010: Der Gevatter Tod (La Muerte Madrina) |
| deutscher Text | Texto español |
| "Ich
kann nicht", antwortete der Tod, "erst
muß eins verlöschen, eh ein neues
anbrennt." "So setzt das alte
auf ein neues, das gleich fortbrennt, wenn
jenes zu Ende ist", bat der Arzt. Der
Tod stellte sich, als ob er seinen Wunsch
erfüllen wollte, langte ein frisches
großes Licht herbei. Aber weil er
sich rächen wollte, versah ers beim
Umstecken absichtlich, und das Stückchen
fiel um und verlosch. Alsbald sank der Arzt
zu Boden, und war nun selbst in die Hand
des Todes geraten. |
-No puede ser- dijo la Muerte-. No puedo encender una luz mientras no se haya apagado otra. -¡Pues enciende una vela nueva con la que se está apagando!- suplicó el médico. La Muerte hizo como si fuera a obedecerle; llevó una vela nueva y larga. Pero como quería vengarse, a sabiendas tiró el cabito de vela al suelo, y la lucecita se apagó. Y en el mismo momento, el médico se cayó al suelo, y dio ya en manos de la Muerte. |
| Vokabular | |
| bitten = suplicar | |
| sich rächen = vengarse | |
| absichtlich = a sabiendas | |
| contacto pie de imprenta declaración de privacidad |