[an error occurred while processing this directive]
| Seite 4: Das stumme Buch (El libro mudo) |
| deutscher Text | Texto español |
Das welke Eichenblatt im Buche hier erinnert an den Freund, an den Freund aus der Schulzeit, den Freund für das ganze Leben. Er heftete dieses Blatt an die Studentenmütze im grünen Walde, als der Freundschaftspakt fürs ganze Leben geschlossen wurde. - Wo lebt er nun? - Das Blatt wurde bewahrt, die Freundschaft vergessen! - Hier ist eine fremdartige Treibhauspflanze, zu fein für die Gärten des Nordens - es ist, als sei noch ein Duft über diesen Blättern. Sie gab sie ihm, das Fräulein aus dem adligen Garten. Hier ist die Wasserrose, die er selbst gepflückt und mit salzigen Tränen begossen hat, die Wasserrose aus den süßen Gewässern. Und hier ist eine Nessel. Was sagen ihre Blätter? Woran dachte er, als er sie pflückte, als er sie aufbewahrte? Hier ist das Maiglöckchen aus der Waldeinsamkeit; hier ist Jelänger-Jelieber aus dem Blumentopf in der Wirtsstube, und hier sind nackte scharfe Grashalme. Der blühende Flieder breitet seine frischen, duftenden Dolden über des Toten Haupt, die Schwalbe fliegt wieder vorüber: "Quivit! Quivit!" - Nun kommen die Männer mit Nägeln und mit dem Hammer, der Deckel wird über den Toten gelegt, der sein Haupt auf dem stummen Buche ausruht. Verwahrt - vergessen. |
La hoja
de roble marchita de aquel libro recuerda
al compañero, al condiscípulo,
al amigo para toda la vida; se prendió
aquella hoja a la gorra de estudiante aquel
día que, en el verde bosque, cerraron
el pacto de alianza perenne. ¿Dónde
está ahora? La hoja se conserva, la
amistad se ha desvanecido. Hay aquí
una planta exótica de invernadero,
demasiado delicada para los jardines nórdicos...
Se diría que las hojas huelen aún.
Se la dio la señorita del jardín
de aquella casa noble. Y aquí está
el nenúfar que él mismo cogió
y regó con amargas lágrimas,
la rosa de las aguas dulces. Y ahí
una ortiga; ¿qué dicen sus hojas?
¿Qué estaría pensando él cuando la arrancó para guardarla? Ver aquí el muguete de la soledad selvática, y la madreselva arrancada de la maceta de la taberna, y el desnudo y afilado tallo de hierba. El florido saúco inclina sus umbelas tiernas y fragantes sobre la cabeza del muerto; la golondrina vuelve a pasar volando y lanzando su trino... Y luego vienen los hombres provistos de clavos y martillo; colocan la tapa encima del difunto, de manera que la cabeza repose sobre el libro... guardado... olvidado. |
| Vokabular | |
| das Eichenblatt = la hoja de roble | |
| erinnern = recordar | |
| der Freund aus der Schulzeit, der Schulfreund = el condiscípulo | |
| die Studentenmütze = la gorra de estudiante | |
| der Freundschaftspakt = el pacto de alianza perenne | |
| die Freundschaft = la amistad | |
| die Treibhauspflanze = la planta de invernadero | |
| die Wasserrose = el nenúfar | |
| die Nessel = la ortiga | |
| aufbewahren = guardar | |
| das Maiglöckchen = el muguete | |
| die Wirtsstube = la taberna | |
| die Dolde = la umbela | |
| verwahren = guardar | |
| contacto pie de imprenta declaración de privacidad |