[an error occurred while processing this directive]
| Seite 034: Das kalte Herz (El corazón frío) |
| deutscher Text | texto español |
Peter erschrak
vor dem Ernst des Männleins und errötete.
|
Pedro se
asustó de la gravedad del hombrecito
y se ruborizó. -No- dijo, -la ociosidad es madre de todos los vicios, pero no podéis tomar a mal que otro oficio me guste más que el mío. Un carbonero es definitivamente algo insignificante en este mundo; los vidrieros y los almadieros y los relojeros y todos son más distinguidos. -Con frecuencia es mayor la caída cuanto más alto se ha subido- respondió algo más amable el pequeño señor del bosque de los abetos. -¡Los hombres sois una raza extraña! Rara vez está uno satisfecho por completo con la posición en que ha nacido y en la que se ha criado; si fueras vidriero, querrías ser maderero; y, si fueras maderero, a ti te correspondería el oficio de guardabosque o la casa del funcionario. Pero bueno, si prometes trabajar bien, te voy a ayudar a conseguir algo mejor, Pedro. A cada niño nacido en domingo que sabe cómo encontrarse conmigo, suelo concederle tres deseos. Los dos primeros son libres; el tercero, si es disparatado, puedo rehusarlo. Así que pide algo ahora; pero Pedro, pide algo bueno y provechoso. |
| Vokabular | |
| erröten = ruborizarse | |
| Müßiggang
ist aller Laster Anfang = la ociosidad
es madre de todos los vicios |
|
| Hochmut kommt vor dem Fall = es mayor la caída cuanto más alto se ha subido | |
| versprechen = prometer | |
| gewähren = conceder | |
| verweigern = rehusar | |
| töricht = disparatado | |
| contacto pie de imprenta declaración de privacidad |