[an error occurred while processing this directive]
Seite 4: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo) |
deutscher Text | Texto español |
Endlich
platze das Ei. »Piep! piep!«
sagte das Junge und kroch heraus. Es war
sehr groß und häßlich!
Die Ente betrachtete es:»Es ist doch
ein gewaltig großes Entlein das«,
sagte sie; »keins von den andern sieht
so aus; sollte es wohl ein kalikultisches
Kücklein sein? Nun, wir wollen bald
dahinterkommen; in das Wasser muß
es, sollte ich es auch selbst hineinstoßen.«
Am nächsten Tage war schönes,
herrliches Wetter; die Sonne schien auf
alle grünen Kletten. |
Al fin se
partió el huevo. -¡Pip, pip!-
hizo el polluelo, saliendo de la cáscara.
Era gordo y feo; el pato se quedó mirándolo - es un pato enorme -dijo-; no se parece a ninguno de los otros; ¿será un pavo? Bueno, pronto lo sabremos; del agua no se salva, aunque tenga que zambullirse a trompazos. El día siguiente amaneció espléndido; el sol bañaba las verdes hojas del lampazo. La madre se fue con toda su familia al canal y, ¡plas!, se arrojó al agua. - ¡Cuac, cuac!- gritaba, y un polluelo tras otro se fueron zambullendo; el agua les cubrió la cabeza, pero enseguida volvieron a salir a flote y se pusieron a nadar tan lindamente. Las patitas se movían por sí solas y todos chapoteaban, incluso el último polluelo gordote y feo. - Pues no es pavo -dijo la madre-. ¡Fíjate cómo mueve las patas, y qué bien se sostiene! Es hijo mío, no hay duda. En el fondo, si bien se mira, no tiene nada de feo, al contrario. ¡Cuac, cuac! Vengan conmigo, les enseñaré el gran mundo, les presentaré a los patos del corral. Pero no se alejen de mi lado, no sea que alguien les atropelle; y ¡mucho cuidado con los gatos! |
Vokabular | |
hineinplumpsen = zambullir | ![]() |
Das Wasser schlägt ihnen über dem Kopf zusammen. = El agua les cubre la cabeza. | ![]() |
schwimmen = nadar | ![]() |
von selbst = por sí solo | ![]() |
der Entenhof = el corral de los patos | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |