Parece que agora existe realmente uma regra, sem exceções. Se a construção portuguesa é do tipo em vez de + infinitivo (pessoal) deve ser traduzida com uma construção do tipo anstatt zu + infinitivo.

exemplos  
Anstatt zu arbeiten, schwatzen sie.
= Em vez de trabalharem, eles conversam.
Anstatt mir zu antworten, erzählte er mir sein Leben.
= Em vez de responder à minha pergunta, ele contou-me a sua vida.
Wenn man schläft, anstatt zu lernen, wird man nie voran kommen.
= Se se adormece em vez de se estudar, nunca se avança.




contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS