31.5 Discurso indireto e imperativo

Em português um imperativo torna-se um subjuntivo no discurso indireto.

Fá-lo! => Ele diz que o faças.

Isto não é possível em alemão. Em alemão tem-se de construir com o verbo modal sollen.

uns exemplos
Er sagt: "Mach es jetzt!".
= Ele diz: "Fá-lo agora mesmo!"
Er sagt, ich solle es jetzt machen. (discurso indireto)
=Ele diz que o faças agora mesmo.
Sie sagte: "Verdien erstmal Geld!"
=Ela disse: "Ganhe dinheiro primeiro!"
Sie sagte, ich solle erstmal Geld verdienen. (discurso indireto)
= Ela disse que primeiro ganhasses dinheiro.

Se você quer entender porque não é possível usar o subjuntivo neste contexto, basta olhar para estas duas frases.

Porque tal frase não é possível?  
Er sagt: "Mach es jetzt!".
incorreto: Er sagt, ich mache es jetzt.

Apresentado desta forma, é imediatamente evidente porque é que isto não é possível. O alemão usa o Konjunktiv para apresentar qualquer frase afirmativa no discurso indireto. Em outras palavras, a função do Konjunktiv na discurso indireto já está determinada e não pode ter nenhuma outra função dentro do mesmo sistema. O português não usa o subjuntivo na fala indireta e, portanto, o subjuntivo pode ter outra função no discurso indireto do que a sua função normal.

A frase  
Er sagt, ich mache es jetzt.
não significa, portanto
Ele diz que o faça, mas diz que o faço.
 

Alguns verbos que também podem introduzir um discurso indireto, como befehlen, anweisen, auffordern constroem com um infinitivo com zu.

exemplo  
Er befahl mir, es jetzt zu tun.
Ele ordenou-me que o fizesse.  
Sie wies ihn an, die Socken zu wechseln.
Ordenou-lhe mudar as meias.  


outros exemplos  
Er forderte mich auch, noch Kuchen zu nehmen.
Ele encorajou-me a comer outra fatia de bolo.  
Sie bat ihn, noch Butter und Mehl zu kaufen.
Ela pediu que ele comprasse manteiga e farinha.  




contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS