Hallo
                        = Hola 
 Hi ! = Hola 
 
Es un fenómeno que ya hemos visto varias veces. Si los jóvenes hablan entre sí usan muchas formas distintas para saludarse, 'Hallo / Hi / Ciao', y varias formas distintas para despedirse como 'Ciao / Tschüss'. En algunas regiones usan también formas que solo existen en un determinado dialecto. Jóvenes raramente utilizan las formas "oficiales" como 'Guten Tag' y 'Auf Wiedersehen'.  
Meine Schwester ist mir in letzter Zeit etwas zu anstrengend geworden, deshalb bin ich dieses Mal zusammen mit meiner Freundin verreist. = Mi hermana me resulta bastante pesada últimamente y por esto me he decidido esta vez a viajar con mi amiga.  
Gramática: La construccion 'sein + pronombre personal en dativo' (Es ist mir zu heiß - Tengo calor, Es ist dir zu anstrengend - Te resulta demasiado penoso, Es ist ihm zu teuer - Le parece muy caro) se usa mucho en alemán. La traduccion literal sería '
                        me / te / le es demasiado caro / caliente / penoso. Aunque esta construcción no es posible en español, permite de entender la construcción alemana.  
 
                        Desde el punto de vista de un hispanohablante el verbo 'werden' es curioso (...zu anstrengend geworden...). El alemán describe cualquier tipo de cambio con 'werden', el español tiene un verbo específico para los distintos tipos de cambios.  
 
                        Ich werde verrückt - Me vuelvo loco 
                        Ich werde Arzt - Me hago médico 
                        Er wurde nervös - Se puso nervioso 
                        Das Wasser wurde zu Eis - El agua se convertió en hielo 
 
                        Para más detalles vea El verbo werden  
 
                        Conjunciones como 'deshalb' son unos bichos bastante raros y de estos bichos raros hay muchos en alemán. Son raros porque no establecen solamente una relación entre la frase principial y la frase subordinada, esto es lo que suelen hacer conjunciones, sino que también representan algo, tienen por lo tanto características de un pronombre. Este tipo de conjunciones se traduce al español con una construcción de tipo 'preposición + esto / eso'.  
 
 
anstrengend = agotador 
                        verreisen = ir de viaje 
                        zusammen = junto con 
Super! = super! 
Aber wo sind wir hier eigentlich? = ¿Pero dónde estamos? 
In Brandenburg natürlich! = ¡Obviamente en Brandenburg! 
Was machen wir denn in Brandenburg? = ¿Y qué hacemos en Brandenburg? 
 
                              Gramática: Hemos visto este fenómeno ya varias veces. En determinadas circunstancias (si la frase comienza con un aderbio o en el caso de una pregunta) hay una inversión sujeto / verbo.  
 
Wir können hier eine ganze Menge machen, schwimmen zum Beispiel, hier gibt es nämlich über 3000 Seen! = Aquí podemos hacer cantidad de cosas, como por ejemplo nadar, por aquí hay 3000 lagos.  
 
Brandenburg ist das Bundesland, das man um Berlin drum herum gebaut hat, oder? = Brandenburg es el estado federal que ha sido construído alrededor de Berlín, ¿no? 
 
bauen = costruir 
drum herum = alrededor 
Genau. Brandenburg hat aber auch selber tolle Städte. Hinter uns ist Potsdam, die Hauptstadt. = Así es. Pero Brandenburg también tiene ciudades fantásticas. Detrás de nosotros está Potsdam, la capital.  
Potsdam kenne ich, hier steht das Schloss Sanssouci. = Potsdam lo conozco, porque ahí está el Palacio Sanssouci.  
stehen = normalmente: estar de pie, aqui: encontrarse 
                          kennen = conocer  
 
Ich dachte, das wäre in Frankreich! = ¡Yo pensé que esto es en Francia! 
Nein, Sanssouci gehört zu Potsdam, du verwechselst das wohl mit so einem anderen großen Kasten. = No, Sannsouci pertenece a Potsdam, lo confundes con otra caja grande.  
 
                        gehören = pertenecer 
                          verwechseln = confundir 
                          anderer = otro (anderen es objeto indirecto) 
 
Egal, diese Schlösser sind doch alle gleich. Ich bin froh, dass ich in einem vernünftigen Haus wohne. = Da igual, estos palacios se asemejan todo. Estoy muy contenta de vivir en una casa bien hecha.  
 
                        gleich = igual 
                        froh = feliz 
                        wohnen = vivir (en el sentido de residir) 
                        vernünftig = razonable  
 
El uso de vernünftig en este contexto es un poco raro, pero posible. Lo que quiere decir es que vive en una casa con calefacción, electricidad, agua corriente etc. etc.. Los palación no tenían todo esto, es por lo tanto a presumir que en cualquier apartamento moderno se vive mejor que en un palacio de este tipo.  
Ich auch! = Yo también! 
Tschüß! = Hasta luego! 
 
                          Ciao! = Hasta luego! 
  
 |