| 24.4.1 advérbios de lugar | 
Faço-o aqui.
Parece trivial dizer que dentro do grupo de advérbios de lugar existem dois grupos, um indicando o lugar onde a ação é realizada e o outro, no qual há advérbios que descrevem um movimento em direção a um lugar.
Eu faço-o lá.
                          Eu vou por ali.
Não é tão trivial como pode parecer à primeira vista, porque os portugueses e os alemães diferem na forma como formam estes dois grupos.
| Para expressar um movimento são usados em português as preposições por, para, até | ||
| Er ist dort. | Ele está lá. | |
| Er geht dorthin. | Ele vai para lá. | |
| Er ist hier. | Ele está aqui. | |
| Er kommt nicht bis hierher. | Ele não vem até aqui. | |
| Er ist da. | Ele está ali. | |
| Er kommt nicht bis dahin. | Ele não chega até lá. | |
 
  Você pode ver claramente que dort se torna dorthin, da en dahin e hier en hierher, se se precisa  um verbo de movimento. 
| Você agora se pergunta por que não se pode simplesmente dizer isso: | |
| incorreto: Er geht dort. | |
| incorreto: Er kommt bis hier. | |
| incorreto: Er kommt nicht bis da. | |
 
  A esta pergunta realmente justificada, o autor vai dar-lhe uma resposta que certamente o convencerá: não sei, mas não é possível. 
| Estes tipos de advérbios devem ser aprendidos de cor como são. | ||
| dort, da | ali, lá | |
| dorthin, dahin | para lá | |
| hier | aqui | |
| bis hierher | até aqui | |
| bis dahin, bis dorthin | até lá | |
| contato aviso legal proteção de dados |