| 13.3.3 preposições que requerem o genitivo | 
| vocabulário | 
| durante | 
| o jantar | 
| a piscina | 
| todo | 
| jogar | 
| fazer | 
| conduzir * | 
| durante | |||
| o jantar | |||
| a piscina | |||
| todo | |||
| jogar | |||
| fazer | |||
| conduzir * | 
As tres preposições ohne, für e gegen são exemplos. Funcionam da mesma maneira como todas as preposições que requerem o acusativo.
Poucas preposições requerem o genitivo. Während (durante) é uma das poucas exceções.
| Während des
              Abendessens sprechen sie nicht viel. = 
Durante o jantar  não falaram muito. Während des Spazierganges lachen sie viel. = Durante o passeio riem muito.  | 
|
| Escolha a forma certa. | |
| check ou solução | |
| Ele só o está a fazer para ti. | |
| Er macht es nur für . | |
| Só o faz para mim. | |
| Sie macht es nur für . | |
| Por causa de nós compra um carro. | |
| Wegen kauft er ein Auto. | |
| Só com vocês vai ao cinema. | |
| Er geht nur mit ins Kino. | |
| Vai à piscina sem mim. | |
| Sie geht ohne ins Schwimmbad. | |
| Ele o faz sem perguntar-te. | |
| Er tut es, ohne zu fragen. | |
| O fazemos sem perguntar a vocês. | |
| Wir tun es, ohne zu fragen. | |
| Faço tudo para ele. | |
| Für tue ich alles. | |
| Compro uma mesa para o homem. | |
| Ich kaufe für Mann einen Tisch. | |
| Joga contra ele. | |
| Er spielt gegen . | |
| Joga contra o homem. | |
| Er spielt gegen Mann. | |
| Joga contra um homem. | |
| Er spielt gegen Mann. | |
| Joga contra um mulher. | |
| Sie spielt gegen Frau. | |
| Joga contra a mulher. | |
| Ich spiele gegen Frau. | |
| Vai para Espanha de carro. | |
| Er fährt mit Auto nach Spanien. | |
| Vamos para Espanha num carro. | |
| Wir fahren mit Auto nach Spanien.* | |
| Vamos para Espanha com ele de carro. | |
| Wir fahren mit nach Spanien. | |
| Vamos para a Espanha com ele de avião. | |
| Wir fliegen mit nach Spanien. | |
| Não come conosco. | |
| Er isst nicht mit . | |
| Não podemos fazer nada contra a crise. | |
| Wir können nichts gegen Krise tun. | |
  * fahren Conduzir em português significa estar sentado no volante e conduzir um veículo. Conduzir também tem esse significado em alemão, mas dirigir em alemão também pode significar simplesmente ir de A a B em um carro ou trem, sem conduzir.
                          Por isso se deve traduzir desta maneira.
| Ich fahre mit dem
              Auto nach Spanien. = Vou para a Espanha de carro.  | 
  A mesma lógica nesta frase:
| Ich fahre mit dem Zug nach Spanien. = Vou para a Espanha de trem/comboio.  | 
 
  O mesmo problema existe com outros verbos de movimento. 
    ~ Eu vôo para Espanha. 
    Isso significaria que se voaria para Espanha como um pássaro. Isso é possível em alemão, mas não em português. 
A tradução correta seria. 
| Ich fliege nach Spanien. =
            Vou a Espanha de avião.  | 
| contato aviso legal proteção de dados |