[an error occurred while processing this directive]
Seite 11: Vom Fischer und seiner Frau (El pescador y su mujer) |
deutscher Text | Texto español |
Als der
Mann aber hinging, da war ihm ganz bang,
und als er so ging, dachte er bei sich:
Das geht und geht nicht gut. Kaiser ist
zu unverschämt. Der Butt wird das am
Ende doch müde. Und da kam er nun an
die See, da war die See ganz schwarz und
dick und fing schon an so von unten herauf
zu gären, daß es Blasen gab,
und da ging ein Windstoß darüber
hin, daß es nur so schäumte,
und dem Manne graute. Da stellte er sich
hin und rief: |
Pero al
irse se hallaba inquieto y se decía
a sí mismo: No me parece bien. No puede
ser. ¿Emperador? Es demasiado desvergonzado. El rodaballo se cansará. Llegando en la orilla del mar vio que el agua estaba negra y hervía a borbotones, y el viento la levantaba soplando con violencia así que hacía espuma y las burbujas subían a la superficie. El hombre se estremeció, pero se acercó y dijo -solín solar, solín solar pececito del mar. Belita, la mi esposa quiere pedirte una cosa. -¿Y qué quiere?- preguntó el pez. -¡Ah, barbo!- le contestó; -mi mujer quiere llegar a ser emperador. -Vuelve, dijo el rodaballo; lo es desde este instante. Volvió el marido, y cuando estuvo de regreso, todo el palacio era de mármol pulimentado, enriquecido con figuras de alabastro y adornos de oro. Delante de la puerta ejecitaban los soldados y tocaban trompetas, timbales y tambores. |
Vokabular | |
bang = inquieto | |
unverschämt = desvergonzado | |
die Blase = la burbuja |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |