[an error occurred while processing this directive]






  Seite 29: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



deutscher Text Texto  español

Die Wikingerfrau hatte wohl für die damalige Zeit und Gewohnheit einen festen Willen und ein starkes Gemüt, aber gegen die Tochter gesehen, war sie ein sanftes, ängstliches Weib.Sie wußte ja auch, daß ein Zauber über dem entsetzlichen Kinde ruhte. Nur allzu oft kam es Helga in den Sinn, sich voll böser Gelüste, gerade wenn die Mutter auf dem Söller stand oder in den Hof hinaustrat, auf den Brunnenrand zu setzen, mit Armen und Beinen um sich zu schlagen und sich darauf in das enge, dunkle Brunnenloch fallen zu lassen, wo sie nach Froschart untertauchte und wieder an die Oberfläche kam, um dann katzengleich wieder emporzuklettern, wassertriefend durch den Festsaal zu laufen, so daß die grünen Blätter, mit denen der Fußboden bestreut war, in dem rinnenden Wasser schwammen.

La mujer del vikingo, que, como correspondía a la época y a las costumbres, era de voluntad firme y carácter recio, en comparación con su hija adoptiva era una mujer dulce y tímida. Por otra parte, sabía que aquella criatura terrible era víctima de un embrujo. Cuando la madre estaba en la azotea o salía al patio, muchas veces Helga se sentía acometida de la perversa veleidad de sentarse sobre el borde del pozo y, agitando brazos y piernas, precipitarse por el angosto y profundo agujero. Impelida por su naturaleza de rana, se zambullía hasta el fondo. Luego volvía a la superficie, trepaba como un gato hasta la boca del pozo y, chorreando agua, entraba en la sala, donde las hojas verdes que cubrían el suelo eran arrastradas por el arroyuelo.


Vokabular
der Söller = la azotea
böse Gelüste = veleidades perversas
wassertriefend = chorreando agua





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]