[an error occurred while processing this directive]
IV.24 Walpurgisnacht (Noche de Walpurgis) |
IV.24 Walpurgisnacht (Noche de Walpurgis) |
Harzgebirg Gegend von Schierke und
Elend Faust. Mephistopheles. |
(Cordillera del Harz. Comarca de
Schierke y Elend. Fausto y Mefistófeles.) |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Verlangst du nicht nach einem Besenstiele? Ich wünschte mir den allerderbsten Bock. Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele. |
¿No
quieres un palo de escoba? Yo desearía el más recio macho cabrío. Por este camino aún estamos lejos de nuestro destino. |
FAUST: | FAUSTO: |
Solang ich mich noch frisch auf
meinen Beinen fühle, Genügt mir dieser Knotenstock. Was hilft's, daß man den Weg verkürzt!- Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen, Dann diesen Felsen zu ersteigen, Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt, Das ist die Lust, die solche Pfade würzt! Der Frühling webt schon in den Birken, Und selbst die Fichte fühlt ihn schon; Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken? |
Mientras sienta fuerza en mis piernas,
este bastón nudoso será suficiente. ¿De qué sirve abreviar este camino? Cruzar el laberinto de los valles para escalar después estos peñascos de donde brota en manantial la eterna fuente. El placer anima esta senda. La primavera flota sobre los abedules y ya los pinos la empiezan a sentir. ¿No tonificará entonces nuestros miembros? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Fürwahr, ich spüre nichts davon! Mir ist es winterlich im Leibe, Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn. Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe Des roten Monds mit später Glut heran Und leuchtet schlecht, daß man bei jedem Schritte Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt! Erlaub, daß ich ein Irrlicht bitte! Dort seh ich eins, das eben lustig brennt. Heda! mein Freund! darf ich dich zu uns fodern? Was willst du so vergebens lodern? Sei doch so gut und leucht uns da hinauf! |
La verdad, no noto nada de eso. En mi cuerpo es invierno, y desearía nieve y escarcha a mi paso. ¡Qué triste se eleva el imperfecto disco de la encarnada luna con su fulgor tardío! Brilla tan poco que a cada paso tropezamos con árboles y rocas. Permíteme que llame a un fuego fatuo. Ahí veo que centellea juguetón. ¡Eh, amigo!, ¿vendrías con nosotros? ¿Qué haces ahí brillando inútilmente? Sé amable e ilumina nuestra ascensión. |
IRRLICHT: | FUEGO FATUO: |
Aus Ehrfurcht, hoff
ich, soll es mir gelingen, Mein leichtes Naturell zu zwingen; Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf. |
Espero, por respeto,
ser capaz de dominar mi frívola naturaleza. Nuestro camino suele ir en zigzag. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ei! Ei! Er denkt's den Menschen
nachzuahmen. Geh Er nur grad, in 's Teufels Namen! Sonst blas ich ihm sein Flackerleben aus. |
Ay, este quiere imitar a los hombres.
Anda derecho, en nombre del Diablo, soplo y extingo tu trémula vida. |
IRRLICHT: | FUEGO FATUO: |
Ich merke wohl, Ihr
seid der Herr vom Haus, Und will mich gern nach Euch bequemen. Allein bedenkt! der Berg ist heute zaubertoll Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll So müßt Ihr's so genau nicht nehmen. |
Ya veo que eres el
señor de nuestra casa y con gusto me ajustaré a lo que dices. Pero tened en cuenta que el monte está lleno de hechizos y, si os ha de guiar el paso un fuego fatuo, no podéis ser muy exigentes con él. |
FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT (im Wechselgesang): | FAUSTO, MEFISTÓFELES
y el FUEGO FATUO (cantan alternativamente las estrofas.:) |
In die Traum- und
Zaubersphäre Sind wir, scheint es, eingegangen. Führ uns gut und mach dir Ehre Daß wir vorwärts bald gelangen In den weiten, öden Räumen! Seh die Bäume hinter Bäumen, Wie sie schnell vorüberrücken, Und die Klippen, die sich bücken, Und die langen Felsennasen, Wie sie schnarchen, wie sie blasen! Durch die Steine, durch den Rasen Eilet Bach und Bächlein nieder. Hör ich Rauschen? hör ich Lieder? Hör ich holde Liebesklage, Stimmen jener Himmelstage? Was wir hoffen, was wir lieben! Und das Echo, wie die Sage Alter Zeiten, hallet wider. »Uhu! Schuhu!« tönt es näher, Kauz und Kiebitz und der Häher, Sind sie alle wach geblieben? Sind das Molche durchs Gesträuche? Lange Beine, dicke Bäuche! Und die Wurzeln, wie die Schlangen, Winden sich aus Fels und Sande, Strecken wunderliche Bande, Uns zu schrecken, uns zu fangen; Aus belebten derben Masern Strecken sie Polypenfasern Nach dem Wandrer. Und die Mäuse Tausendfärbig, scharenweise, Durch das Moos und durch die Heide! Und die Funkenwürmer fliegen Mit gedrängten Schwärmezügen Zum verwirrenden Geleite. Aber sag mir, ob wir stehen Oder ob wir weitergehen? Alles, alles scheint zu drehen, Fels und Bäume, die Gesichter Schneiden, und die irren Lichter, Die sich mehren, die sich blähen. |
En las esferas del
sueño y la magia, al parecer, estamos penetrando. Guíanos bien y hónrate en la empresa, para que, avanzando, lleguemos pronto a esos parajes amplios y desiertos. Mira qué rápido atrás dejamos un árbol tras otro en nuestro paseo y cómo las rocas nos reverencian y las largas narices de las peñas hacen sonar con fuerza sus ronquidos . A través de las piedras y praderas bajan rápidos río y arroyo. ¿Escuchas su rumor?, ¿tal vez su canto? ¿Escuchas tiernas quejas de amor, resuenan esos días celestiales? ¡Toda nuestra esperanza y amor! Y como en aquella vieja leyenda otra vez se hace escuchar el eco. Uju, suju, se escuchan más y más al grajo, la lechuza y la avefría. ¿Han permanecido todos en vela? ¿Está la salamandra en los matojos? ¡Qué largas patas y qué grande el vientre! Las raíces, como si fueran sierpes, se retuercen por arenas y rocas y extienden sus fabulosos brazos para asustarnos y apresarnos. Desde tupidos nudos animados, estiran sus tentáculos de pólipo contra el caminante. Y los ratones forman un abigarrado ejército y marchan por el musgo y la pradera. Las luciérnagas vuelan por el aire y su compañía nos desorienta. Pero, ¿es que debemos detenernos?, ¿no habrá más bien que continuar? Todo parece girar y girar. Rocas y árboles hacen gestos, mientras los juguetones fuegos fatuos siguen creciendo y multiplicándose. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES |
Fasse wacker meinen Zipfel! Hier ist so ein Mittelgipfel Wo man mit Erstaunen sieht, Wie im Berg der Mammon glüht. |
Agárrate bien a mi capa. Hemos llegado a la mitad de la subida a la cumbre. Aquí verás con sorpresa cómo en el monte fulge incandescente Mammón. |
FAUST: | FAUSTO: |
Wie seltsam glimmert durch die Gründe Ein morgenrötlich trüber Schein! Und selbst bis in die tiefen Schlünde Des Abgrunds wittert er hinein. Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden, Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor Dann schleicht sie wie ein zarter Faden Dann bricht sie wie ein Quell hervor. Hier schlingt sie eine ganze Strecke Mit hundert Adern sich durchs Tal, Und hier in der gedrängten Ecke Vereinzelt sie sich auf einmal. Da sprühen Funken in der Nähe Wie ausgestreuter goldner Sand. Doch schau! in ihrer ganzen Höhe Entzündet sich die Felsenwand. |
Qué extraño resplandor despide,
desde el fondo, esa turbia luz de la aurora. El fulgor llega retumbando hasta la profunda garganta del abismo. Por aquí sube el vapor, por allí se espesa el vaho, y de la bruma y su velo surge un fuego incandescente que luego brota como un manantial. Por allí serpentea un largo trecho con cien venas cruzando todo el valle, y aquí, en el augusto rincón, se queda aislado de una vez. Entonces las chispas centellean en sus proximidades, como arena dorada llevada por el viento. Y ¡mira!, en toda su altura se incendia esa pared de roca. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Erleuchtet nicht zu diesem Feste Herr Mammon prächtig den Palast? Ein Glück, daß du's gesehen hast, Ich spüre schon die ungestümen Gäste. |
¿Acaso
no adorna con todo boato el señor Mammón su palacio para la fiesta? Suerte que lo hayas visto, ya presiento que llegan los fogosos invitados. |
FAUST: | FAUSTO: |
Wie rast die Windsbraut durch die
Luft! Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken! |
¡Qué rápido
vuela la novia del viento por el aire! ¡Qué fuertes golpes me da en la nuca! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Du mußt des Felsens alte Rippen
packen Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft. Ein Nebel verdichtet die Nacht. Höre, wie's durch die Wälder kracht! Aufgescheucht fliegen die Eulen. Hör, es splittern die Säulen Ewig grüner Paläste. Girren und Brechen der Aste! Der Stämme mächtiges Dröhnen! Der Wurzeln Knarren und Gähnen! Im fürchterlich verworrenen Falle Übereinander krachen sie alle Und durch die übertrümmerten Klüfte Zischen und heulen die Lüfte. Hörst du Stimmen in der Höhe? In der Ferne, in der Nähe? Ja, den ganzen Berg entlang Strömt ein wütender Zaubergesang! |
Agárrate a las viejas grietas de
las rocas o te arrojará en esta garganta, que será tu tumba. La niebla hace densa la noche. ¡Oye cómo se estremece el bosque! Los búhos huyen espantados. Oye cómo se astillan las columnas del eterno palacio de verdor, cómo las ramas gimen y se rompen, cómo los troncos retumban, poderosos, y las raíces crujen y bostezan. En impresionante y confusa caída, los árboles ceden agolpándose unos contra otros, y apenas permiten que se filtre el viento, que silba y aúlla al pasar por los atestados barrancos. ¿No oyes voces en las alturas, que suenan aquí lejos y allá cerca? Sí, a lo largo de todo el monte, truena iracundo un ensalmo. |
HEXEN (im Chor): | LAS BRUJAS (a coro.): |
Die Hexen zu dem Brocken
ziehn, Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün. Dort sammelt sich der große Hauf, Herr Urian sitzt oben auf. So geht es über Stein und Stock, Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock. |
Las brujas suben al
Brocken, la mies es verde y el rastrojo amarillo. Allí está reunido el gran montón y el señor Urián está sentado encima. Todo va a pedir de boca. ¡Que suelte cuescos la bruja! ¡Que hieda el macho cabrío! |
STIMME: | UNA VOZ: |
Die alte Baubo kommt
allein, Sie reitet auf einem Mutterschwein. |
Allí viene sola la
vieja Baubo a lomos de una cerda madre. |
CHOR: |
CORO: |
So Ehre denn, wem
Ehre gebührt! Frau Baubo vor! und angeführt! Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf, Da folgt der ganze Hexenhauf. |
Honor, pues, a quien
merece los honores. Señora Baubo, adelantaos y guiadnos. Una cerda ejemplar, la madre encima y el ejército de brujas detrás. |
STIMME: | UNA VOZ: |
Welchen Weg kommst
du her? |
¿Por dónde habéis
venido? |
STIMME: | OTRA VOZ: |
Übern Ilsenstein!
Da guckt ich der Eule ins Nest hinein, Die macht ein Paar Augen! |
Por el Ilsen. Allí
vi al búho en su nido. ¡Qué mirada tenía! |
STIMME: | UNA VOZ: |
O fahre zur Hölle!
Was reitst du so schnelle! |
¡Vete al infierno!
¿Por qué vas cabalgando
tan de prisa? |
STIMME: | OTRA VOZ: |
Mich hat sie geschunden, Da sieh nur die Wunden! |
Aquella me dio un
arañazo. Mira las heridas. |
HEXEN, CHOR:
|
BRUJAS , CORO |
Der Weg ist breit,
der Weg ist lang, Was ist das für ein toller Drang? Die Gabel sticht, der Besen kratzt, Das Kind erstickt, die Mutter platzt. |
El camino es ancho
y largo. ¿Por qué esa prisa sin sentido? ¡Que la horquilla pincha!, ¡que la escoba desgarre! ¡Que el niño se ahogue!; ¡que el útero reviente! |
HEXENMEISTER, HALBER CHOR: | BRUJOS (EN MEDIO CORO .) |
Wir schleichen wie
die Schneck im Haus, Die Weiber alle sind voraus. Denn, geht es zu des Bösen Haus, Das Weib hat tausend Schritt voraus. |
Vamos lentos como
caracoles. Las mujeres van todas delante, pues en el camino a la mansión del mal, las mujeres nos llevan miles de pasos de ventaja. |
ANDERE HÄLFTE: | EL OTRO MEDIO CORO: |
Wir nehmen das nicht
so genau, Mit tausend Schritten macht's die Frau; Doch wie sie sich auch eilen kann, Mit einem Sprunge macht's der Mann. |
No nos tomemos esto
muy en serio, ya que lo que consigue la mujer con mil pasos, cuando puede apresurarse, lo consigue el hombre de un salto. |
STIMME (oben): | UNA VOZ (desde arriba.): |
Kommt mit, kommt mit,
vom Felsensee! |
¡Venid aquí! ¡Salid
de ese mar de rocas! |
STIMMEN (von unten): | VOCES (desde abajo.): |
Wir möchten gerne
mit in die Höh. Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar; Aber auch ewig unfruchtbar. |
Querríamos acompañaros
a las alturas. Nos lavamos y quedamos blancos y relucientes, pero estamos para siempre estériles. |
BEIDE CHÖRE: | AMBOS COROS: |
Es schweigt der Wind,
es flieht der Stern, Der trübe Mond verbirgt sich gern. Im Sausen sprüht das Zauberchor Viel tausend Feuerfunken hervor. |
Calla el viento, la
estrella huye, la nebulosa luna se oculta. El coro mágico despide miles de pavesas. |
STIMME (von unten): | VOZ (desde abajo.): |
Halte! Haltet |
¡Alto!, ¡alto! |
STIMME (oben): | VOZ (desde arriba.): |
Wer ruft da aus der
Felsenspalte? |
¿Quién llama desde
la hendidura de las rocas? |
STIMME (von unten): | VOZ (desde abajo.): |
Nehmt mich mit! Nehmt
mich mit! Ich steige schon dreihundert Jahr, Und kann den Gipfel nicht erreichen Ich wäre gern bei meinesgleichen. |
¡Llevadme con vosotros! Hace trescientos años que subo y nunca puedo alcanzar la cima. Con lo feliz que estaría con mis semejantes. |
BEIDE CHÖRE: | AMBOS COROS: |
Es trägt der Besen,
trägt der Stock Die Gabel trägt, es trägt der Bock Wer heute sich nicht heben kann Ist ewig ein verlorner Mann. |
Con la escoba, con
el bastón, con la horquilla y con el cabrón. El que hoy no pueda subir aquí es hombre perdido para siempre. |
HALBHEXE (unten): | MEDIO-BRUJA: |
Ich tripple nach,
so lange Zeit; Wie sind die andern schon so weit! Ich hab zu Hause keine Ruh Und komme hier doch nicht dazu. |
Las persigo desde
hace mucho tiempo. ¡Qué lejos están las otras! En casa no dejo de afanarme y, sin embargo, no las alcanzo. |
CHOR DER HEXEN: | CORO DE LAS BRUJAS: |
Die Salbe gibt den
Hexen Mut, Ein Lumpen ist zum Segel gut Ein gutes Schiff ist jeder Trog Der flieget nie, der heut nicht flog. |
El ungüento da bríos
a las brujas, para hacer una vela es suficiente con un harapo. Cualquier artesa sirve de barco. ¡Que no vuele nunca el que no vuele hoy! |
BEIDE CHÖRE: | AMBOS COROS: |
Und wenn wir um den
Gipfel ziehn, So streichet an dem Boden hin Und deckt die Heide weit und breit Mit eurem Schwarm der Hexenheit (Sie lassen sich nieder.) |
Y cuando vayamos llegando
a la cumbre, nos arrastraremos por el suelo y llenaréis la pradera a lo largo y a lo ancho con vuestropulular brujería. (Se echan por el suelo.) |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Das drängt und stößt, das ruscht
und klappert! Das zischt und quirlt, das zieht und plappert! Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt! Ein wahres Hexenelement! Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt. Wo bist du? |
¡Qué
choques!, ¡qué empujones, qué sonsonete!
¡Qué chispas, qué hedor, qué brillo, qué ardor! Esta es la auténtica brujería. Pero agárrate a mí, que no nos separen. ¿Dónde estás? |
FAUST (in der Ferne): | FAUSTO (lejos.): |
Hier! |
¡Aquí! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Was! dort schon hingerissen? Da
werd ich Hausrecht brauchen müssen. Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz! Hier, Doktor, fasse mich! und nun in einem Satz Laß uns aus dem Gedräng entweichen; Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen. Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein, Es zieht mich was nach jenen Sträuchen. Komm, komm! wir schlupfen da hinein. |
¿Qué? ¿Ya te han arrastrado hasta
allí? Haré uso de mis derechos de dueño. ¡Abrid paso!, que va el hidalgo Voland, ¡paso!, ¡dulce plebe!, ¡paso! Venga, Doctor, y en un momento nos escaparemos de este tumulto, es demasiado loco incluso para uno de mi género. Allí brilla algo con extraño fulgor que me atrae hacia aquellos matorrales. ¡Ven!, ¡ven! Entraremos con disimulo. |
FAUST: | FAUSTO: |
Du Geist des Widerspruchs! Nur zu!
du magst mich führen. Ich denke doch, das war recht klug gemacht: Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht, Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren. |
¡Oh, espíritu
de la contradicción! De acuerdo, puedes guiarme; pero no me parece bien haber hecho la peregrinación al Brocken en la noche de Walpurgis para aislarnos ahora por nuestra cuenta. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Da sieh nur, welche bunten Flammen! Es ist ein muntrer Klub beisammen. Im Kleinen ist man nicht allein. |
Pues ¡mira qué colorido de llamas!
Se ha reunido un animado club. En la intimidad nunca se está solo. |
FAUST: | FAUSTO: |
Doch droben möcht ich lieber sein! Schon seh ich Glut und Wirbelrauch. Dort strömt die Menge zu dem Bösen; Da muß sich manches Rätsel lösen. |
Pero preferiría estar ahí arriba.
Allí veo alzarse el fulgor y el humo, allí la multitud se agolpa yendo hacia el Maligno y se deben resolver muchos enigmas. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Doch manches Rätsel knüpft sich
auch. Laß du die große Welt nur sausen, Wir wollen hier im stillen hausen. Es ist doch lange hergebracht, Daß in der großen Welt man kleine Welten macht. Da seh ich junge Hexchen, nackt und bloß, Und alte, die sich klug verhüllen. Seid freundlich, nur um meinetwillen; Die Müh ist klein, der Spaß ist groß. Ich höre was von Instrumenten tönen! Verflucht Geschnarr! Man muß sich dran gewohnen. Komm mit! Komm mit! Es kann nicht anders sein, Ich tret heran und führe dich herein, Und ich verbinde dich aufs neue. Was sagst du, Freund? das ist kein kleiner Raum. Da sieh nur hin! du siehst das Ende kaum. Ein Hundert Feuer brennen in der Reihe Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt Nun sage mir, wo es was Bessers gibt? |
Pero también se formarán otros nuevos.
Deja que el mundo se desquicie y agite; nos quedaremos aquí en sosiego. Está establecido ya hace mucho que pequeños mundos se creen en el grande. Allí veo jóvenes brujitas desnudas y otras viejas que se cubren con astucia. Al menos por mí, sed simpáticas; a poco que os esforcéis será grande el placer. Pero escucho el tañer de instrumentos. ¡Maldito ruido! Habrá que acostumbrarse. ¡Ven conmigo!, ¡ven! No hay más remedio. Te llevaré conmigo, te presentaré y harás nuevos lazos. ¿Qué te parece, amigo? Esta explanada no es pequeña. Mira, apenas se ve el fin. Hay cien hogueras ardiendo en fila; se baila, se hacen chanzas, se cocina, se bebe, se ama... Dinos si puede haber algo mejor. |
FAUST: | FAUSTO: |
Willst du dich nun, um uns hier
einzuführen, Als Zaubrer oder Teufel produzieren? |
Y para introducirme, ¿te presentarás como demonio o como mago? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Zwar bin ich sehr gewohnt, inkognito
zu gehn, Doch läßt am Galatag man seinen Orden sehn. Ein Knieband zeichnet mich nicht aus, Doch ist der Pferdefuß hier ehrenvoll zu Haus. Siehst du die Schnecke da? sie kommt herangekrochen; Mit ihrem tastenden Gesicht Hat sie mir schon was abgerochen. Wenn ich auch will, verleugn ich hier mich nicht. Komm nur! von Feuer gehen wir zu Feuer, Ich bin der Werber, und du bist der Freier. (Zu einigen, die um verglimmende Kohlen sitzen:) Ihr alten Herrn, was macht ihr hier am Ende? Ich lobt euch, wenn ich euch hübsch in der Mitte fände, Von Saus umzirkt und Jugendbraus; Genug allein ist jeder ja zu Haus. |
Estoy acostumbrado a ir de incógnito.
Mas el día de gala hay que poner las condecoraciones. No me adorna la jarreterra, pero el pie de caballo encuentra aquí todos los honores. ¿Ves ese caracol? Viene despacio, mas con sus cuernos ha visto y olido algo especial en mí. Aunque quisiera, no puedo negarme aquí. Ven, vamos del fuego hacia el fuego. Tú serás el galán y yo tu valedor. (A unos que están sentados junto a unas ascuas mortecinas.) ¿Qué hacéis aquí, dignos ancianos? Sería mejor que os sentarais en el centro, en medio de la disipación juvenil; ya tiene cada uno suficiente soledad en su casa. |
GENERAL: | GENERAL: |
Wer mag auf Nationen
trauen! Man habe noch so viel für sie getan; Denn bei dem Volk wie bei den Frauen Steht immerfort die Jugend oben an. |
¿Quién se puede fiar
de las naciones, por mucho que por ellas se haya hecho? Pues, para el pueblo como para la mujeres, la juventud tiene preferencia. |
MINISTER: | MINISTRO: |
Jetzt ist man von
dem Rechten allzu weit, Ich lobe mir die guten Alten; Denn freilich, da wir alles galten, Da war die rechte goldne Zeit. |
Ya estamos demasiado
lejos de la Justicia. Celebro a los buenos veteranos, pues, cuando mandábamos en todo, estábamos en la auténtica Edad de Oro. |
PARVENÜ: | ADVENEDIZO: |
Wir waren wahrlich
auch nicht dumm Und taten oft, was wir nicht sollten; Doch jetzo kehrt sich alles um und um, Und eben da wir's fest erhalten wollten. |
Pues nosotros tampoco
fuimos tontos, aunque a menudo hicimos lo que no debíamos; pero ahora todo está cambiando, justo cuando esperábamos agarrarlo con firmeza. |
AUTOR: | AUTOR: |
Wer mag wohl überhaupt
jetzt eine Schrift Von mäßig klugem Inhalt lesen! Und was das liebe junge Volk betrifft, Das ist noch nie so naseweis gewesen. |
¿Quién querría leer
hoy un escrito de contenido más o menos perspicaz? Y por lo que a los jóvenes respecta, nunca fueron tan sabihondos. |
MEPHISTOPHELES (der auf einmal sehr alt erscheint): | MEFISTÓFELES (Que de repente parece muy viejo.): |
Zum Jüngsten Tag fühl
ich das Volk gereift, Da ich zum letztenmal den Hexenberg ersteige, Und weil mein Fäßchen trübe läuft, So ist die Welt auch auf der Neige. |
Veo que están preparados
para el Juicio Final. Como es el último día que escalo el monte de las brujas y, puesto que de mi barril sólo mana vino turbio, me parece que el mundo también está tocando fondo. |
TRÖDELHEXE: | BRUJA REVENDEDORA: |
Ihr Herren, geht nicht
so vorbei! Laßt die Gelegenheit nicht fahren! Aufmerksam blickt nach meinen Waren, Es steht dahier gar mancherlei. Und doch ist nichts in meinem Laden, Dem keiner auf der Erde gleicht, Das nicht einmal zum tücht'gen Schaden Der Menschen und der Welt gereicht. Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen, Kein Kelch, aus dem sich nicht in ganz gesunden Leib Verzehrend heißes Gift ergossen, Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen, Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen. |
¡Señores míos, no
pasen de largo! ¡No dejen escapar la ocasión! Miren con atención mis mercancías, hay cosas muy variadas y, con todo, nada en este puesto deja de estar relacionado con objetos que alguna vez hayan contribuido al daño de los hombres. Ni un puñal que no haya hecho derramar sangre, ni una copa que no haya vaciado en un cuerpo un veneno ardiente y degenerativo, ni una joya que no haya seducido a una mujer adorable, ni una espada que no haya quebrantado algún acuerdo y herido por la espalda a un adversario. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Frau Muhme! Sie versteht mir schlecht
die Zeiten. Getan, geschehn! Geschehn, getan! Verleg Sie sich auf Neuigkeiten! Nur Neuigkeiten ziehn uns an. |
¡Querida
tía!, comprendéis mal el tiempo.
Lo pasado, pasado está: dedicaos a las novedades, sólo las novedades saben atraernos. |
FAUST: | FAUSTO: |
Daß ich mich nur nicht selbst vergesse! Heiß ich mir das doch eine Messe! |
¡Que no
pierda aquí el sentido! ¡Esto sí que es una feria! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Der ganze Strudel strebt nach oben; Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben. |
El remolino entero asciende. Tú crees que empujas y en realidad eres empujado. |
FAUST: | FAUSTO: |
Wer ist denn das? |
¿Ese quién
es? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Betrachte sie genau! Lilith ist
das. |
Obsérvala bien. Es Lilith. |
FAUST: | FAUSTO: |
Wer? |
¿Quién?
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Adams erste Frau. Nimm dich in acht
vor ihren schönen Haaren, Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt. Wenn sie damit den jungen Mann erlangt, So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren. |
La primera mujer de Adán. Cuídate de su bonita melena, la única joya que la adorna. Una vez que atrapa a un joven con esta, no logra escapar fácilmente. |
FAUST: | FAUSTO: |
Da sitzen zwei, die Alte mit der
Jungen; Die haben schon was Rechts gesprungen! |
Allí hay dos sentadas. La vieja con la joven. ¡Seguro que ya han brincado mucho! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Das hat nun heute keine Ruh. Es geht zum neuen Tanz, nun komm! wir greifen zu. |
Estas hoy no podrán tener reposo.
Empieza un nuevo baile, ¡ven, unámonos! |
FAUST (mit der Jungen tanzend): | FAUSTO (Bailando con la joven.): |
Einst hatt ich einen
schönen Traum Da sah ich einen Apfelbaum, Zwei schöne Äpfel glänzten dran, Sie reizten mich, ich stieg hinan. |
Una vez tuve un sueño
muy hermoso. Ante mis ojos había un manzano, dos bellas manzanas resplandecían, me atrajeron y decidí subir. |
DIE SCHÖNE:
|
LA BELLA: |
Der Äpfelchen begehrt
ihr sehr, Und schon vom Paradiese her. Von Freuden fühl ich mich bewegt, Daß auch mein Garten solche trägt. |
A ellas les gustan
las manzanas desde el paraíso terrenal. Me siento conmovida de alegría, pues en mi huerto crece esa fruta. |
MEPHISTOPHELES (mit der Alten): | MEFISTÓFELES (con la vieja):: |
Einst hatt ich einen
wüsten Traum Da sah ich einen gespaltnen Baum, Der hatt ein ungeheures Loch; So groß es war, gefiel mir's doch. |
Una vez tuve un sueño tenebroso,
ante mis ojos, un árbol reseco tenía una [enorme hendidura]. A pesar de su [anchura] me gustó. |
DIE ALTE: | LA VIEJA: |
Ich biete meinen besten
Gruß Dem Ritter mit dem Pferdefuß! Halt Er einen rechten Pfropf bereit, Wenn Er das große Loch nicht scheut. |
Brindo mis respetuosos
saludos al caballero del pie de caballo. Que tenga preparado [su tapón] si no tiene miedo [al gran agujero]. |
PROKTOPHANTASMIST: | PROCTOFANTASMISTA: |
Verfluchtes Volk!
was untersteht ihr euch? Hat man euch lange nicht bewiesen: Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen? Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen gleich! |
¡Maldita ralea! ¿Qué
decís aquí? ¿No se ha demostrado ya hace tiempo que un espíritu no puede andar sobre pies ordinarios? Y no obstante bailáis como nosotros. |
DIE SCHÖNE (tanzend): | LA BELLA (bailando.): |
Was will denn der
auf unserm Ball? |
¿Qué quiere este en
nuestro baile? |
FAUST (tanzend): | FAUSTO (bailando.): |
Ei! der ist eben überall. Was andre tanzen, muß er schätzen. Kann er nicht jeden Schritt beschwätzen, So ist der Schritt so gut als nicht geschehn. Am meisten ärgert ihn, sobald wir vorwärts gehn. Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet, Wie er's in seiner alten Mühle tut Das hieß' er allenfalls noch gut Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet. |
¡Sí, a este se le
encuentra en todas partes! Él ha de juzgar lo que otros bailan y si no se ha mofado de cada paso, es como si ese paso no hubiera sido dado. Lo que más le molesta es que avancemos. Si os apetece dar vueltas como él, en su propio círculo, como en su viejo molino, él dirá en cualquier caso que está bien y si le saludáis mientras, mejor |
PROKTOPHANTASMIST: | PROCTOFANTASMISTA: |
Ihr seid noch immer
da! nein, das ist unerhört. Verschwindet doch! Wir haben ja aufgeklärt! Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel Wir sind so klug, und dennoch spukt's in Tegel. Wie lange hab ich nicht am Wahn hinausgekehrt, Und nie wird's rein; das ist doch unerhört! |
¡Seguís ahí! ¡Esto
es inaudito! ¡Desapareced de aquí! ¡Ya lo hemos aclarado! A estos demonios les dan igual las reglas; aunque somos sensatos, hay duendes en Tegel. ¡Cuánto tiempo hemos estado luchando contra la locura y nunca conseguimos que esté todo limpio! ¡Es inaudito! |
DIE SCHÖNE: | LA BELLA: |
So hört doch auf,
uns hier zu ennuyieren! |
Pues deje ya de molestarnos.
|
PROKTOPHANTASMIST: | PROCTOFANTASMISTA: |
Ich sag's euch Geistern
ins Gesicht: Den Geistesdespotismus leid ich nicht; Mein Geist kann ihn nicht exerzieren. (Es wird fortgetanzt.) Heut, seh ich, will mir nichts gelingen; Doch eine Reise nehm ich immer mit Und hoffe noch vor meinem letzten Schritt Die Teufel und die Dichter zu bezwingen. |
Os lo digo a la cara,
espíritus. No acepto el despotismo de los espíritus: mi espíritu no puede instruirlos ni adiestrarlos. (Siguen bailando.) Hoy veo que no voy a conseguir nada, pero llevo siempre conmigo un Viaje, y espero, antes de dar mi último paso, someter a demonios y poetas. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Er wird sich gleich in eine Pfütze
setzen, Das ist die Art, wie er sich soulagiert, Und wenn Blutegel sich an seinem Steiß ergetzen, Ist er von Geistern und von Geist kuriert. (Zu Faust, der aus dem Tanz getreten ist.) Was lässest du das schöne Mädchen fahren, Das dir zum Tanz so lieblich sang? |
Se sentará en seguida en un pantano,
es su mejor modo de solazarse, y cuando las sanguijuelas se relaman en sus posaderas, se curará de los espíritus y del espíritu. (A Fausto, que ha salido del baile.) ¿Por qué dejas marchar a esa muchacha que tan seductoramente te cantaba durante la danza? |
FAUST: | FAUSTO: |
Ach! mitten im Gesange sprang Ein rotes Mäuschen ihr aus dem Munde. |
Ay, en mitad del canto le saltó
un ratoncillo rojo de la boca. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Das ist was Rechts! das nimmt man
nicht genau; Genug, die Maus war doch nicht grau. Wer fragt darnach in einer Schäferstunde? |
¡Bien
está eso! No hay que tomárselo tan
a pecho. Basta con que el ratón no fuera gris. ¿Quién se fija en eso en la hora del idilio? |
FAUST: | FAUSTO: |
Dann sah ich- |
¿Allí veo...?
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES |
Was? |
¿Qué? |
FAUST: | FAUSTO: |
Mephisto, siehst du dort Ein blasses,
schönes Kind allein und ferne stehen? Sie schiebt sich langsam nur vom Ort, Sie scheint mit geschloßnen Füßen zu gehen. Ich muß bekennen, daß mir deucht, Daß sie dem guten Gretchen gleicht. |
Mefisto, ¿ves allí a una bella niña
de tez pálida, sola y en la lejanía? Parece andar muy despacio, parece no mover los pies. Debo confesar que me parece igual que mi buena Margarita. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Laß das nur stehn! dabei wird's
niemand wohl. Es ist ein Zauberbild, ist leblos, ein Idol. Ihm zu begegnen, ist nicht gut: Vom starren Blick erstarrt des Menschen Blut, Und er wird fast in Stein verkehrt; Von der Meduse hast du ja gehört. |
¡Déjalo
estar! ¡Eso no le sienta bien a
nadie! Es una imagen de hechizo; no tiene vida, es un ídolo. No es bueno encontrarse con ella. Su mirada estática paraliza la sangre del hombre y pronto quedan convertidos en piedra; tú ya has oído hablar de Medusa. |
FAUST: | FAUSTO: |
Fürwahr, es sind die Augen einer
Toten, Die eine liebende Hand nicht schloß. Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten, Das ist der süße Leib, den ich genoß. |
Es verdad, parecen los ojos de una
muerta que una mano cariñosa no cerró. Pero este es el pecho que me ofreció Margarita, este es el dulce cuerpo que gocé. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Das ist die Zauberei, du leicht
verführter Tor! Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor. |
Es un hechizo, hombre fácil de engañar.
Todos creen querer a su amada. |
FAUST: | FAUSTO: |
Welch eine Wonne! welch ein Leiden! Ich kann von diesem Blick nicht scheiden. Wie sonderbar muß diesen schönen Hals Ein einzig rotes Schnürchen schmücken, Nicht breiter als ein Messerrücken! |
¡Qué delicia!, ¡qué
sufrimiento! No puedo separarme de sus ojos; pero qué extraño que aquel hermoso cuello sea adornado por una sola cadenita roja, no más ancha que el corte de un cuchillo. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ganz recht! ich seh es ebenfalls. Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen, Denn Perseus hat's ihr abgeschlagen. Nur immer diese Lust zum Wahn! Komm doch das Hügelchen heran, Hier ist's so lustig wie im Prater Und hat man mir's nicht angetan, So seh ich wahrlich ein Theater. Was gibt's denn da? |
Cierto, también lo veo. Igual podría pasear la cabeza bajo el brazo, porque Perseo se la cortó... Pero siempre tendrás este afán imaginativo. Sube por la pequeña colina; allí hay tanta diversión como en el Prater. Y si yo no estoy hechizado también, veo allí un teatro. ¿Qué representan? |
SERVIBILIS: | SERVIBILIS: |
Gleich fängt man wieder
an. Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben. So viel zu geben ist allhier der Brauch, Ein Dilettant hat es geschrieben Und Dilettanten spielen's auch. Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde Mich dilettiert's, den Vorhang aufzuziehn. |
Ahora mismo comenzamos.
Una nueva obra. La nueva obra de un serie de siete. Aquí es costumbre ser tan generoso. La ha escrito un aficionado y la representan aficionados. Perdónenme, señores, me retiro. Mi afición es levantar el telón. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Wenn ich euch auf dem Blocksberg
finde, Das find ich gut; denn da gehört ihr hin. |
¡Me
place encontrarle en el Blocksberg!
Pues este es el lugar que le corresponde. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |