[an error occurred while processing this directive]
IV.23 Dom (Catedral) |
IV.23 Dom (Catedrál) |
Dom | Catedrál |
Amt, Orgel und Gesang. Gretchen
unter vielem Volke. Böser Geist
hinter Gretchen. |
(Oficio religioso, órgano y cántico.
El espíritu maligno detrás de Margarita.) |
BÖSER GEIST: | ESPÍRITU MALIGNO: |
Wie anders, Gretchen,
war dir's, Als du noch voll Unschuld Hier zum Altar tratst Aus dem vergriffnen Büchelchen Gebete lalltest, Halb Kinderspiele, Halb Gott im Herzen! Gretchen! Wo steht dein Kopf? In deinem Herzen Welche Missetat? Betst du für deiner Mutter Seele, die Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief? Auf deiner Schwelle wessen Blut? - Und unter deinem Herzen Regt sich's nicht quillend schon Und ängstet dich und sich Mit ahnungsvoller Gegenwart? |
¿Qué diferente era
todo, Margarita, cuando llena de inocencia te acercabas al altar y balbucías oraciones de tu gastado librito? Era a medias un juego de niños, pero también a medias llevabas a Dios en el corazón. ¿Dónde está tu cabeza, Margarita? ¿Qué crimen escondes en ese corazón? ¿Ruegas por tu difunta madre, a la que tú hiciste pasar del sueño a la larga, larga pena? Y ¿de quién es la sangre en tu umbral? ¿No se mueve bajo tu corazón algo que va creciendo y se angustia y te angustia con una presencia cargada de presagios? |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Weh! Weh! Wär ich der Gedanken los, Die mir herüber und hinüber gehen Wider mich! |
¡Ay de mí! ¡Si pudiera liberarme de los pensamientos que dan vueltas y pasan y vuelven contra mí! |
CHOR: | CORO: |
Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla. (Orgelton.) |
Dies irae dies illa. Salvet saeculum in favilla. (Suena el órgano.) |
BÖSER GEIST: | ESPÍRITU MALIGNO: |
Grimm faßt dich! Die Posaune tönt! Die Gräber beben! Und dein Herz, Aus Aschenruh Zu Flammenqualen Wieder aufgeschaffen, Bebt auf! |
¡La cólera te envuelve!
¡Resuena la trompeta! ¡Se agitan los sepulcros! También tu alma resurge de las cenizas y arde en un tormento flameante. ¡Ahora, resucita agitada! |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Wär ich hier weg! Mir ist, als ob die Orgel mir Den Atem versetzte, Gesang mein Herz Im Tiefsten löste. |
¡Querría irme de aquí!
Es como si el órgano me quitara el aliento y los cantos disolvieran mi corazón en lo más profundo. |
CHOR: | CORO: |
Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet adparebit, Nil inultum remanebit. |
Judex ergo cum sedebit
quidquid latet adparebit nil inultum remanebit. |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Mir wird so eng! Die Mauernpfeiler Befangen mich! Das Gewölbe Drängt mich!- Luft! |
Todo se me hace angosto.
Estoy apresada por las columnas de los muros. La bóveda me aplasta. Aire, aire, que me ahogo. |
BÖSER GEIST: | ESPÍRITU MALIGNO: |
Verbirg dich! Sünd und Schande Bleibt nicht verborgen. Luft? Licht? Weh dir! |
¡Escóndete! El pecado
y la vergüenza no quedan ocultos. ¿Aire? ¿Luz? Pobre de ti. |
CHOR: | CORO: |
Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus? Cum vix justus sit securus. |
Quid sum miser tunc
dicturus? Quem patronem rogaturus? Cum vix justus sit securus? |
BÖSER GEIST: | ESPÍRITU MALIGNO: |
Ihr Antlitz wenden Verklärte von dir ab. Die Hände dir zu reichen, Schauert's den Reinen. Weh! |
Hasta los mismos santos
apartan el rostro de ti. Los puros temen tenderte su mano. ¡Ay de ti! |
CHOR: | CORO: |
Quid sum miser tunc dicturus? |
Quid sum miser tunc
dicturus? |
GRETCHEN: | MARGARITA: |
Nachbarin! Euer Fläschchen! (Sie fällt in Ohnmacht.) |
¡Vecina!, ¡las sales! |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |