[an error occurred while processing this directive]




  IV.23 Dom (Catedral)



Margarethe está otra vez en una iglesia, buscando consuelo. Un espíritu le hace una moraleja convencional, que ha perdido su candidez, que era un crimen lo que hizo, que toda la deshonra se hará pública etc., etc. La opinión de Goethe en cuanto se refiere a está moraleja está claramente expresada, porque este espíritu se llama espíritu malicioso.
  IV.23 Dom (Catedrál)

Dom Catedrál

Amt, Orgel und Gesang. Gretchen unter vielem Volke. Böser Geist hinter Gretchen.
(Oficio religioso, órgano y cántico. El espíritu maligno detrás de Margarita.)
BÖSER GEIST: ESPÍRITU MALIGNO:
Wie anders, Gretchen, war dir's,
Als du noch voll Unschuld
Hier zum Altar tratst
Aus dem vergriffnen Büchelchen
Gebete lalltest,
Halb Kinderspiele,
Halb Gott im Herzen!
Gretchen!
Wo steht dein Kopf?
In deinem Herzen
Welche Missetat?
Betst du für deiner Mutter Seele, die
Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief?
Auf deiner Schwelle wessen Blut?
- Und unter deinem Herzen
Regt sich's nicht quillend schon

Und ängstet dich und sich
Mit ahnungsvoller Gegenwart?
¿Qué diferente era todo, Margarita,
cuando llena de ino­cencia
te acercabas al altar
y balbucías oraciones
de tu gastado librito?
Era a medias un juego de niños,
pero también a medias llevabas a Dios en el corazón.
¿Dónde está tu cabeza, Margarita?
¿Qué crimen escondes
en ese cora­zón?
¿Ruegas por tu difunta madre, a la que tú hiciste pasar del sueño
a la larga, larga pena? Y ¿de quién es la san­gre en tu umbral?
¿No se mueve bajo tu corazón algo que va creciendo
y se angustia y te angustia con una presencia cargada de presagios?
GRETCHEN: MARGARITA:
Weh! Weh!
Wär ich der Gedanken los,
Die mir herüber und hinüber gehen
Wider mich!
¡Ay de mí!
¡Si pudiera liberarme de los pensamientos
que dan vueltas y pasan y vuelven
contra mí!
CHOR: CORO:
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla.
(Orgelton.)
Dies irae dies illa.
Salvet saeculum in favilla.
(Suena el órgano.)
BÖSER GEIST: ESPÍRITU MALIGNO:
Grimm faßt dich!
Die Posaune tönt!
Die Gräber beben!
Und dein Herz,
Aus Aschenruh
Zu Flammenqualen
Wieder aufgeschaffen,
Bebt auf!
¡La cólera te envuelve!
¡Resuena la trompeta!
¡Se agitan los sepulcros!
También tu alma
resurge de las cenizas
y arde en un tormento flameante.
¡Ahora,
 resucita agitada!
GRETCHEN: MARGARITA:
Wär ich hier weg!
Mir ist, als ob die Orgel mir
Den Atem versetzte,
Gesang mein Herz
Im Tiefsten löste.
¡Querría irme de aquí!
Es como si el órgano
me quitara el aliento
y los cantos disolvieran mi corazón
en lo más pro­fundo.
CHOR: CORO:
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet adparebit,
Nil inultum remanebit.
Judex ergo cum sedebit
quidquid latet adparebit
nil inultum remanebit.
GRETCHEN: MARGARITA:
Mir wird so eng!
Die Mauernpfeiler
Befangen mich!
Das Gewölbe
Drängt mich!- Luft!
Todo se me hace angosto.
Estoy apresada
por las colum­nas de los muros.
La bóveda me aplasta.
Aire, aire, que me ahogo.
BÖSER GEIST: ESPÍRITU MALIGNO:
Verbirg dich! Sünd und Schande
Bleibt nicht verborgen.
Luft? Licht?
Weh dir!
¡Escóndete! El pecado y la vergüenza
no quedan ocultos.
¿Aire? ¿Luz?
Pobre de ti.
CHOR: CORO:
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus?
Cum vix justus sit securus.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronem rogaturus?
Cum vix justus sit securus?
BÖSER GEIST: ESPÍRITU MALIGNO:
Ihr Antlitz wenden
Verklärte von dir ab.
Die Hände dir zu reichen,
Schauert's den Reinen.
Weh!
Hasta los mismos santos
apartan el rostro de ti.
Los puros temen
tenderte su mano.
¡Ay de ti!
CHOR: CORO:
Quid sum miser tunc dicturus?
Quid sum miser tunc dicturus?
GRETCHEN: MARGARITA:
Nachbarin! Euer Fläschchen!
(Sie fällt in Ohnmacht.)
¡Vecina!, ¡las sales!


contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]