[an error occurred while processing this directive]




  Seite 15: Vom Fischer und seiner Frau (El pescador y su mujer)



deutscher Text Texto  español

Damit gingen sie beide zu Bett, aber sie war nicht zufrieden, und die Gier ließ sie nicht schlafen, sie dachte immer, was sie noch mehr werden könnte. Der Mann schlief recht gut und fest, er war den Tag viel gelaufen, die Frau aber konnte gar nicht einschlafen und warf sich von einer Seite auf die andere, die ganze Nacht hindurch, und dachte nur immer, was sie wohl noch werden könnte, und konnte sich doch auf nichts mehr besinnen. Schließlich wollte die Sonne aufgehen, und als die Frau das Morgenrot sah, da richtete sie sich in ihrem Bett auf und sah sich das an, und als sie nun im Fenster die Sonne heraufkommen sah, da dachte sie:Ha, könnte ich nicht auch die Sonne und den Mond aufgehen lassen? »Mann«, sagte sie und stieß ihn mit dem Ellenbogen in die Rippen, »wach auf, geh hin zum Butt, ich will werden wie der liebe Gott.«
Der Mann war noch halb im Schlaf, aber er erschrak so, daß er aus dem Bette fiel. Er meinte, er hätte sich verhört, rieb sich die Augen aus und fragte: »Ach, Frau, was hast du gesagt?«

Por eso los dos se acostaron enseguida, pero ella no estaba contenta y la avidez la impedía dormir; pensaba siempre en ser todavía más.
El marido durmió profundamente; había andado todo el día, pero la mujer no pudo conciliar el sueño; se volvía de un lado a otro durante toda la noche, pensando siempre en ser todavía más; y no encontró nada por qué decidirse.
Sin embargo, comenzó a amanecer, y cuando la mujer percibió la aurora, se incorporó en su cama y miró hacia la luz, y al ver entrar por su ventana los rayos del sol, pensó
-¡ah! ¿por qué no he de poder mandar salir al sol y a la luna?
-Marido mío-, dijo empujándole con el codo en las costillas, ¡despiértate, ve a buscar al rodaballo; quiero ser semejante a Dios!
El marido estaba dormido todavía, pero se asustó de tal manera, que se cayó de la cama. Creyendo que había oído mal, se frotó los ojos y preguntó
-¡ah, mujer! ¿qué has dicho?

Vokabular
zu Bett gehen = acostarse
zufrieden sein = estar contento
einschlafen = conciliar el sueño
das Morgenrot = la aurora
sich verhören = entender mal





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]