Da sah
sie die Störche. Sie rief zu ihnen
hinauf, sprach ihre Sprache, und der Storchvater
drehte den Kopf, lauschte und näherte
sich. »Du sprichst unsere Sprache!«,
sagte er, »was willst du? Was führt
dich hierher, du fremdes Weib?«
»Ich bin es ja, ich – Helga!
Erkennst du mich nicht? Vor drei Minuten
lenguas wir noch zusammen, dort in der
Veranda.« »Das ist ein Irrtum!«,
sagte der Storch; »das mußt
du alles geträumt haben.«
»Nein, nein«, sagte sie und
erinnerte ihn an die Wikingerburg und das
Wildmoor, die Reise hierher. Da blinzelte
der Storchvater mit den Augen:»Das
ist ja eine alte Geschichte, die ich aus
der Zeit meiner Ururgroßmutter gehört
habe. Ja, gewiß war hier in Ägypten
einmal eine Prinzessin aus dem Lande Dänemark,
aber sie verschwand an ihrem Hochzeitsabend
vor vielen hundert Jahren und kam niemals
wieder. Das kannst du selbst auf dem Denkstein
hier im Garten lesen. Darein sind Schwäne
und Störche gemeißelt, und zu
oberst stehst du selbst in weißem
Marmor.«
|
Entonces
descubrió a las cigüeñas,
y, llamándolas, les habló
en su lengua. La cigüeña padre,
volviendo la cabeza, prestó el oído
y se acercó. -¡Hablas nuestra
lengua! �dijo- ¿Qué quieres?
¿Qué te trae, mujer desconocida?
-Soy yo, Helga. ¿No me conoces? Hace
tres minutos estuvimos hablando allá
afuera en la terraza.
-Te equivocas -repuso la cigüeña-.
Todo eso lo has soñado.
-¡No, no! -exclamó ella, y
le recordó el castillo del vikingo,
el pantano salvaje, el viaje...
La cigüeña padre parpadeó.
-Es una vieja historia que oí en
tiempos de mi tatarabuela.
Es verdad que hubo en Egipto una princesa
oriunda de las tierras danesas, pero hace
ya muchos siglos que desapareció,
en la noche de su boda, y jamás se
supo de ella.
Tú misma puedes leerlo en este monumento
del jardín. En él hay esculpidos
cisnes y cigüeñas, y en la cúspide
estás tú misma, tallada en
mármol blanco. |