[an error occurred while processing this directive]






  Seite 81: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



deutscher Text Texto  español

Da sah sie die Störche. Sie rief zu ihnen hinauf, sprach ihre Sprache, und der Storchvater drehte den Kopf, lauschte und näherte sich. »Du sprichst unsere Sprache!«, sagte er, »was willst du? Was führt dich hierher, du fremdes Weib?«
»Ich bin es ja, ich – Helga! Erkennst du mich nicht? Vor drei Minuten lenguas wir noch zusammen, dort in der Veranda.« »Das ist ein Irrtum!«, sagte der Storch; »das mußt du alles geträumt haben.«
»Nein, nein«, sagte sie und erinnerte ihn an die Wikingerburg und das Wildmoor, die Reise hierher. Da blinzelte der Storchvater mit den Augen:»Das ist ja eine alte Geschichte, die ich aus der Zeit meiner Ururgroßmutter gehört habe. Ja, gewiß war hier in Ägypten einmal eine Prinzessin aus dem Lande Dänemark, aber sie verschwand an ihrem Hochzeitsabend vor vielen hundert Jahren und kam niemals wieder. Das kannst du selbst auf dem Denkstein hier im Garten lesen. Darein sind Schwäne und Störche gemeißelt, und zu oberst stehst du selbst in weißem Marmor.«

Entonces descubrió a las cigüeñas, y, llamándolas, les habló en su lengua. La cigüeña padre, volviendo la cabeza, prestó el oído y se acercó. -¡Hablas nuestra lengua! �dijo- ¿Qué quieres? ¿Qué te trae, mujer desconocida?
-Soy yo, Helga. ¿No me conoces? Hace tres minutos estuvimos hablando allá afuera en la terraza.
-Te equivocas -repuso la cigüeña-. Todo eso lo has soñado.
-¡No, no! -exclamó ella, y le recordó el castillo del vikingo, el pantano salvaje, el viaje...
La cigüeña padre parpadeó. -Es una vieja historia que oí en tiempos de mi tatarabuela.
Es verdad que hubo en Egipto una princesa oriunda de las tierras danesas, pero hace ya muchos siglos que desapareció, en la noche de su boda, y jamás se supo de ella.
Tú misma puedes leerlo en este monumento del jardín. En él hay esculpidos cisnes y cigüeñas, y en la cúspide estás tú misma, tallada en mármol blanco.


Vokabular
der Irrtum = la equivocación
blinzeln = parpadear
die Ururgroßmutter = la tatarabuela
meißeln = esculpir





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]