[an error occurred while processing this directive]
Seite 66: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | Texto español |
Die Schwäne
schlugen mit den Schwingen, neigten ihre
Hälse, als wollten sie ihr ihren Gruß
darbieten; die Wikingerfrau breitete die
Arme nach ihnen aus, als ob sie sie verstände,
und lächelte unter Tränen und
vielerlei Gedanken. Da erhoben sich mit
Flügelschlag und Klappern alle Störche
zur Reise nach dem Süden. |
Los cisnes
agitaron las alas e inclinaron el cuello,
como saludándola y la mujer del vikingo
les tendió los brazos, como si lo entendiese,
sonriéndoles entre las lágrimas,
y agitada por mil encontrados pensamientos.
Entonces todas las cigüeñas levantaron
el vuelo con gran ruido de alas y picos, para
iniciar el viaje hacia el Sur. -No aguardaremos a los cisnes -dijo la cigüeña madre-. Que vengan si quieren. No podemos quedarnos aquí hasta que viajen los zarapitos reales. Lo agradable es viajar en familia, y no como hacen los pinzones comunes y los pendencieros, que machos y hembras van cada uno por su lado. En el fondo, esto no es decente. ¡Toma! ¡Qué manera más rara de aletear la de los cisnes! -Cada cual vuela como sabe -observó el padre-. Los cisnes lo hacen en línea oblicua; las grullas, en triángulo, y los zarapitos reales, en línea serpenteante. |
Vokabular | |
der Brachvogel = el zarapito real | |
der Buchfink = el pinzón común | |
die Streithähne = los pendencieros | |
im Grunde genommen = en el fondo | |
der Kranich = la grulla |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |