Und er
hob sie auf das Pferd und reichte ihr ein
goldenes Räuchergefäß wie
das, was sie zuvor in der Wikingerburg gesehen
hatte. Ein Duft, gar süß und
kräftig, drang daraus hervor. Die offene
Wunde auf der Stirn des Erschlagenen leuchtete
wie ein strahlendes Diadem. Er nahm das
Kreuz vom Grabe, hob es hoch empor, und
nun jagten sie von dannen durch die Lüfte,
hin über den rauschenden Wald, über
die Hügel hin, in denen einst die Hünen,
auf ihren toten Pferden sitzend, begraben
worden waren. Und die mächtigen Gestalten
erhoben sich, ritten heraus und hielten
auf den Spitzen der Hügel. Im Mondschein
erstrahlte um ihre Stirnen der breite Goldring
mit dem Goldknoten, ihre Mäntel flatterten
im Winde.
Der Lindwurm, der die Schätze bewachte,
erhob sein Haupt und blickte ihnen nach.
Das Zwergenvolk guckte aus Hügeln und
Ackerfurchen, überall schimmerten ihre
roten, blauen und grünen Lichtlein
auf, es war ein Gewimmel wie bei den tanzenden
Fünkchen in der Asche des verbrannten
Papiers.
|
Montó
a Helga sobre el caballo y puso en sus manos
un incensario de oro igual al que había
visto en casa del vikingo. Despedía
un olor suave e intenso. La abierta herida
de la frente del muerto brillaba como una
radiante diadema.
Cogió él la cruz de la tumba
y, levantándola, emprendieron el vuelo
por el aire, por encima del rumoroso bosque
de las colinas, donde, en otros tiempos, se
habían enterrados a los gigantes montados
en sus caballos muertos. Y los los antiguos
héroes se levantaron, salieron cabalgando
y se detuvieron en las cimas de los montículos.
En torno de sus frentes brillaba el aro dorado
con el nudo de oro a la luz de la luna, y
sus mantos flotaban al viento. El dragón
que guardaba los tesoros levantaba su cabeza
para mirarlos. Los enanos se asomaron en las
elevaciones de terreno y en los surcos de
los campos, formando un hormigueo de luces
rojas azules y verdes; parecían las
chispas de las cenizas de un papel quemado.
|