[an error occurred while processing this directive]






  Seite 16: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



deutscher Text Texto  español

Die Metkanne wurde geleert und neue aufgefahren. Es wurde gewaltig gezecht zu damaliger Zeit, es waren Leute, die wohl einen Tropfen vertragen konnten. Das Sprichwort lautete damals:»Das Vieh weiß, wenn es von der Weide gehen muß, doch ein unkluger Mann kennt nicht das Maß seines Magens.«
Ja, das wußte man, aber Wissen und Handeln, jedes Ding zu seiner Zeit. Man wußte auch, daß man »des Freundes satt wird, ist man zu lange in seinem Haus.«
Aber man blieb doch hier, Fleisch und Met sind gut Ding. Es ging lustig her, und des Nachts schliefen die Sklaven in der warmen Asche, tauchten die Finger in den fetten Ruß und leckten sie ab.

Das waren gute Zeiten. Noch einmal in diesem Jahre zog der Wiking aus, ungeachtet der nahen Herbststürme. Er ging mit seinen Mannen zu Britlands Küsten, »das sei ja nur übers Wasser,« sagte er. Sein Weib blieb mit ihrem kleinen Mädchen zurück, und es war gewiß, daß die Pflegemutter bald die arme Kröte mit den frommen Augen und den tiefen Seufzern fast mehr liebte als die Schönheit, die kratzte und um sich biß.

Se vació el primer barril de hidromiel y trajeron otro. Se bebía de firme en aquellos tiempos, era gente que resistía bien la bebida. Sin embargo, ya entonces corría el refrán: «Los animales saben cuándo deben salir del prado; pero un hombre insensato nunca conoce la medida de su estómago».
No es que no la conocieran, pero del dicho al hecho hay un gran trecho. También conocían este otro proverbio:«La amistad se enfría cuando el invitado tarda demasiado en marcharse».
Y, sin embargo, no se movían; eran demasiado apetitosos la carne y el hidromiel. La fiesta discurrió con gran bullicio. Por la noche, los siervos durmieron en las cenizas calientes; untaron los dedos en la grasa mezclada con hollín y se relamieron muy a gusto.
Eran buenos tiempos. Aquel año, el vikingo se hizo otra vez a la vela, pese a que se levantaban ya las tormentas otoñales. Se dirigió con sus hombres a las costas británicas, lo cual, según él, era sólo «atravesar el charco». Su mujer quedó en casa con su pequeña niña. Era cierto que la madre adoptiva quería ya más al pobre sapo de dulce mirada y hondos suspiros, que a la belleza que arañaba y mordía.


Vokabular
einen Tropfen vertragen können = resistir bien la bebida
die Asche = la ceniza
der Herbststurm = la tormenta otoñal





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]