[an error occurred while processing this directive]




  IV.7 Studierzimmer 2(Gabinete de estudio 2)


Recién ahora cuando Mefistófeles entra por segunda vez en el gabinete de estudio, esta vez vestido de hidalgo, se concluye el pacto. De este pacto Fausto no espera nada.

FAUST: FAUSTO:
In jedem Kleide werd ich wohl die Pein
Des engen Erdelebens fühlen.
Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.
Was kann die Welt mir wohl gewähren?
Entbehren sollst du! sollst entbehren!
Das ist der ewige Gesang,
Der jedem an die Ohren klingt,
Den, unser ganzes Leben lang,
Uns heiser jede Stunde singt.
Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,
Ich möchte bittre Tränen weinen,
Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf
Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,
Der selbst die Ahnung jeder Lust
Mit eigensinnigem Krittel mindert,
Die Schöpfung meiner regen Brust
Mit tausend Lebensfratzen hindert.
Con cualquier traje sufriré la pena
de la estrechez de la vida terrenal.
Soy demasiado viejo para limitarme a jugar
y demasiado joven para morir sin deseos.
¿Qué podrá ofrecerme el mundo?
«¡Renuncia, tienes que renunciar!».
He aquí el precepto que continuamente resuena en nuestro oído
y que cada hora repite con ronca y acompasada voz.
Por la mañana me despierto sobresaltado,
y con razón podría llorar amargamente
al ver que el nuevo día sigue con rapidez
su camino sin dejar satisfecho ninguno de mis deseos;
al ver que con su curso ahoga toda esperanza de felicidad,
y que, con la ayuda de los ridículos y cómicos actos de la vida,
hace desaparecer cuantas agradables creaciones
buscan un albergue en mi mente.

  IV.7 Studierzimmer 2 (Gabinete de estudio 2)


Studierzimmer
Gabinete de estudio
 
FAUST:
FAUSTO:
Es klopft? Herein!
Wer will mich wieder plagen?
¿Llaman? ¡Adelante!
¿Quién querrá incordiarme?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich bin's.
Soy yo.
FAUST: FAUSTO:
Herein!
Adelante!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Du mußt es dreimal sagen.
Lo habrás de decir tres veces.
FAUST: FAUSTO:
Herein denn!
Adelante, pues!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
So gefällst du mir.
Wir werden, hoff ich, uns vertragen;
Denn dir die Grillen zu verjagen,
Bin ich als edler Junker hier,
In rotem, goldverbrämtem Kleide,
Das Mäntelchen von starrer Seide,
Die Hahnenfeder auf dem Hut,
Mit einem langen, spitzen Degen,
Und rate nun dir, kurz und gut,
Dergleichen gleichfalls anzulegen;
Damit du, losgebunden, frei,
Erfahrest, was das Leben sei.
Así es como me gusta que seas.
Confío en que nos toleremos.
Para disipar tu mal humor
he venido aquí vestido de hidalgo,
con traje rojo, bordado en oro,
con esclavina de tersa seda,
una pluma de gallo en el sombrero
y una daga larga y afilada.
Y ahora te recomiendo que,
sin más dilación, te vistas igual para que,
una vez liberado,
experimentes lo que es la vida.
FAUST: FAUSTO:
In jedem Kleide werd ich wohl die Pein
Des engen Erdenlebens fühlen.
Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.
Was kann die Welt mir wohl gewähren?
Entbehren sollst du! sollst entbehren!
Das ist der ewige Gesang,
Der jedem an die Ohren klingt,
Den, unser ganzes Leben lang,
Uns heiser jede Stunde singt.
Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,
Ich möchte bittre Tränen weinen,
Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf
Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,
Der selbst die Ahnung jeder Lust
Mit eigensinnigem Krittel mindert,
Die Schöpfung meiner regen Brust
Mit tausend Lebensfratzen hindert.
Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt,
Mich ängstlich auf das Lager strecken;
Auch da wird keine Rast geschenkt,
Mich werden wilde Träume schrecken.
Der Gott, der mir im Busen wohnt,
Kann tief mein Innerstes erregen;
Der über allen meinen Kräften thront,

Er kann nach außen nichts bewegen;
Und so ist mir das Dasein eine Last,
Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.
Con cualquier traje sufriré la pena
de la estrechez de la vida terrenal.
Soy demasiado viejo para limitarme a jugar
y demasiado joven para morir sin deseos.
¿Qué podrá ofrecerme el mundo?
«¡Renuncia, tienes que renunciar!».
He aquí el precepto
 que continuamente resuena en nuestro oído
y que cada hora repite
con ronca y acompasada voz.
Por la ma­ñana me despierto sobresaltado,
y con razón podría llorar amargamente al ver
que el nuevo día sigue con rapidez su camino
sin dejar satisfecho ninguno de mis deseos;
al ver que con su curso ahoga toda esperanza de felicidad, y que, con la ayuda de los ridículos y cómicos actos de la vida, hace desaparecer cuantas agradables creaciones buscan un albergue en mi mente. Después, al llegar la noche,
me acuesto con desasosiego
ni aun allí puedo des­cansar,
e incluso me llenan de espanto pesados y horrorosos sueños. El espíritu que reina en mi interior
puede conmover profundamente mi ser;
no obstante, a pesar de que tiene imperio sobre todas mis fuerzas,
no puede hacerlas obrar en el exterior:
por eso me he convencido de que vivir es una pesada carga, por eso deseo la muerte y aborrezco la vida.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.
Sin embargo la muerte puede ser un huésped bienvenido
FAUST: FAUSTO:
O selig der, dem er im Siegesglanze
Die blut'gen Lorbeern um die Schläfe windet,
Den er, nach rasch durchrastem Tanze,
In eines Mädchens Armen findet!
O wär ich vor des hohen Geistes Kraft
Entzückt, entseelt dahin gesunken!
Dichoso aquel, al que adorne las sienes con laureles sangrientos después haber ganado la batalla
aquel, que encuentra después de un baile
en los brazos de una chica
si hubiera fallecido ante esta fuerza del espíritu
FAUST: FAUSTO:
Und doch hat jemand einen braunen Saft,
In jener Nacht, nicht ausgetrunken.
Y sin embargo, en aquella noche hubo alguien que no se bebió la pócima color marrón.
FAUST: FAUSTO:
Das Spionieren, scheint's, ist deine Lust.
Parece que te gusta el fisgoneo.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
No soy omnisciente, pero sé muchas cosas.
FAUST: FAUSTO:
Wenn aus dem schrecklichen Gewühle
Ein süß bekannter Ton mich zog,
Den Rest von kindlichem Gefühle
Mit Anklang froher Zeit betrog,
So fluch ich allem, was die Seele
Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,
Und sie in diese Trauerhöhle
Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!
Verflucht voraus die hohe Meinung

Womit der Geist sich selbst umfängt!
Verflucht das Blenden der Erscheinung,
Die sich an unsre Sinne drängt!
Verflucht, was uns in Träumen heuchelt
Des Ruhms, der Namensdauer Trug!
Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,
Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!
Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen
Er uns zu kühnen Taten regt,
Wenn er zu müßigem Ergetzen
Die Polster uns zurechte legt!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!
Fluch jener höchsten Liebeshuld!
Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben,
Und Fluch vor allen der Geduld!
Aunque un dulce y conocido canto,
con ecos de los buenos tiempos,
me apartó del terrible abismo
y despertó lo que queda en mí de sentimientos infantiles, maldigo ahora todo
lo que el alma enreda con sus juegos de seducción
y engaño y cómo, cegándonos y adulándonos,
nos ata a esta cueva de penas.
¡Desde ahora declaro maldita la alta opinión de sí mismo
con la que el espíritu se aprisiona!,
¡maldito el engaño de los sentidos que oprime nuestra alma!,
¡maldito todo lo que nos embeleque  en sueños: el engaño de la fama y el renombre!,
¡maldito lo que nos halaga como posesión, como mujer y como hijo, como criado y arado!,
¡maldito el vil metal cuando, prometiéndonos tesoros, nos anima a hazañas temerarias
y cuando nos ofrece almohadones para nuestro ocioso placer!,
¡maldito el balsámico jugo de uvas!,
¡maldita la más refinada caricia del amor!,
¡maldita la esperanza!,
¡maldita la fe!
y, sobre todo, ¡maldita la paciencia!
GEISTERCHOR (unsichtbar): CORO DE LOS ESPÍRITUS (invisible.):
Weh! weh!
Du hast sie zerstört
Die schöne Welt,
Mit mächtiger FAUST:;
Sie stürzt, sie zerfällt!
Ein Halbgott hat sie zerschlagen!
Wir tragen
Die Trümmern ins Nichts hinüber,
Und klagen
Über die verlorne Schöne.
Mächtiger
Der Erdensöhne,
Prächtiger
Baue sie wieder,
In deinem Busen baue sie auf!
Neuen Lebenslauf
Beginne,
Mit hellem Sinne,
Und neue Lieder
Tönen darauf!
¡Oh, dolor!, ¡qué gran dolor!
Con un poderoso puño,
tú has conseguido destruir,
asolar y abatir
este espléndido mundo.
Un semidiós lo asoló
y nosotros llevaremos
sus ruinas hacia la nada
y lamentaremos también
esa belleza perdida.
Dotado de gran poder,
vástago de la tierra,
vuelve tú a construirlo,
con un esplendor mayor,
edifícalo en tu pecho;
con aguda inteligencia,
has de volver a dar
un nuevo curso a la vida
y, así, nuevas canciones,
mientras tanto resonarán.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Dies sind die Kleinen
Von den Meinen.
Höre, wie zu Lust und Taten
Altklug sie raten!
In die Welt weit,
Aus der Einsamkeit
Wo Sinnen und Säfte stocken,
Wollen sie dich locken.
Hör auf, mit deinem Gram zu spielen,
Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt;
Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,
Daß du ein Mensch mit Menschen bist.
Doch so ist's nicht gemeint
Dich unter das Pack zu stoßen.
Ich bin keiner von den Großen;
Doch willst du, mit mir vereint,
Deine Schritte durchs Leben nehmen,
So will ich mich gern bequemen,
Dein zu sein, auf der Stelle.
Ich bin dein Geselle,
Und mach ich dir's recht,
Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!
Estos son mis pequeños.
Escucha cómo incitan,
con sabiduría, al placer y a la acción.
Haciéndote salir de la soledad,
donde los sentidos se atrofian
y los humores dejan de fluir,
quieren atraerte hacia la amplitud del mundo.

Deja ya de avivar el rencor que,
como un buitre, te va devorando la vida.
La peor de las compañías te hace sentir
que eres un hombre entre los hombres.
Pero no se pretende que te sumas en el vulgo.

No soy ninguno de los grandes,
pero si quieres caminar junto a mí a través de la vida,
con gusto estaré contigo en el acto.
Soy tu compañero y,
 si te parece bien,
seré tu servidor,
tu criado.
FAUST: FAUSTO:
Und was soll ich dagegen dir erfüllen?
¿Y qué habré de cumplir yo a cambio?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Dazu hast du noch eine lange Frist.
Tienes todavía un plazo largo para ello.
FAUST: FAUSTO:
Nein, nein! der Teufel ist ein Egoist
Und tut nicht leicht um Gottes willen,
Was einem andern nützlich ist.
Sprich die Bedingung deutlich aus;
Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus.
No, no. El diablo es egoísta
y no hace nada que le sea útil
a otro por amor de Dios.
Expón claramente cuáles son tus condiciones;
un criado así pone la casa en peligro.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,
Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn;
Wenn wir uns drüben wiederfinden,
So sollst du mir das gleiche tun.
Quiero ponerme a tu servicio aquí.
Cuando des la señal,
ni me detendré ni descansaré,
pero cuando volvamos a encontrarnos allí,
tú deberás hacer lo mismo conmigo.
FAUST: FAUSTO:
Das Drüben kann mich wenig kümmern;
Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern,
Die andre mag darnach entstehn.
Aus dieser Erde quillen meine Freuden,
Und diese Sonne scheinet meinen Leiden;
Kann ich mich erst von ihnen scheiden,
Dann mag, was will und kann, geschehn.
Davon will ich nichts weiter hören,
Ob man auch künftig haßt und liebt,
Und ob es auch in jenen Sphären
Ein Oben oder Unten gibt.
El futuro apenas me inquieta.
Si destruyes este mundo y lo conviertes en ruinas,
el otro surgirá después.
Pero mis alegrías brotan de esta tierra
y este sol ilumina mis dolores.
Si he de separarme de ellos
con antelación, entonces que ocurra lo que sea.
No quiero oír nada acerca de si en el más allá se amará o se odiará
y de si también en aquellas esferas hay un arriba y un abajo.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
In diesem Sinne kannst du's wagen.
Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen,
Mit Freuden meine Künste sehn,
Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn.
En ese caso puedes arriesgarte.
Únete a mí. Durante estos días verás
con placer cuáles son mis artes.
Te daré lo que nunca ha visto hombre alguno.
FAUST: FAUSTO:
Was willst du armer Teufel geben?
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,
Von deinesgleichen je gefaßt?
Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast
Du rotes Gold, das ohne Rast,
Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt,
Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt,
Ein Mädchen, das an meiner Brust
Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet,
Der Ehre schöne Götterlust,
Die, wie ein Meteor, verschwindet?
Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht,
Und Bäume, die sich täglich neu begrünen!
¿Qué podrás darme tú, pobre diablo?
¿Alguno de los tuyos ha llegado a comprender alguna vez
las altas aspiraciones del espíritu humano?
¿Qué es lo que ofreces? Alimento que no sacia;
oro candente que, como el mercurio,
se escapa de las manos sin descanso;
un juego en el que nunca se gana;
una muchacha que, abrazada a mi pecho,
ya guiña el ojo y se entiende con el más cercano;
el espléndido y divino placer del honor,
que se desvanece como un meteoro.
Muéstrame frutos que se pudran antes de nacer
y árboles que verdeen de nuevo cada día.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht,
Mit solchen Schätzen kann ich dienen.
Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran,
Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen.
No me asusta semejante encargo;
puedo, muy bien, brindarte esos tesoros.
Pero, buen amigo, se acerca el tiempo en
el que podremos disfrutar
en plena paz de algo bueno.
FAUST: FAUSTO:
Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,
So sei es gleich um mich getan!
Kannst du mich schmeichelnd je belügen,
Daß ich mir selbst gefallen mag,
Kannst du mich mit Genuß betrügen-
Das sei für mich der letzte Tag!
Die Wette biet ich!
Si llega el día en el que pueda tumbarme ociosamente,
con toda tranquilidad, me dará igual lo que sea de mí;
si entonces logras engañarme con lisonjas haciendo
que me agrade a mí mismo,
ese será para mí mi último día.
En eso consistirá mi apuesta.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Topp!
¡La acepto!
FAUST: FAUSTO:
Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
Choquemos esos cinco.
Si alguna vez digo ante un ins­tante:
«¡Detente, eres tan bello!»,
puedes atarme con ca­denas y con gusto me hundiré.
Entonces podrán sonar las campanas a difuntos,
que seré libre para servirte.
El reloj se habrá parado, las agujas habrán caído
y el tiempo habrá terminado para mí.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Bedenk es wohl, wir werden's nicht vergessen.
Piénsatelo bien; no lo olvidaré.
FAUST: FAUSTO:
Dazu hast du ein volles Recht;
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen.
Tienes pleno derecho a ello.
No he entrado locamente en la apuesta.
Si alguna vez me siento extasiado,
seré esclavo y no preguntaré si tuyo o de otro dueño.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus,
Als Diener meine Pflicht erfüllen.
Nur eins!- Um Lebens oder Sterbens willen
Bitt ich mir ein paar Zeilen aus.
Hoy mismo, en el banquete doctoral,
cumpliré mi obligación como criado.
¡Sólo una cosa!
Por amor a la vida o a la muerte,
te ruego que escribas unas líneas.
FAUST: FAUSTO:
Auch was Geschriebnes forderst du Pedant?
Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt?
Ist's nicht genug, daß mein gesprochnes Wort
Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten?
Rast nicht die Welt in allen Strömen fort,
Und mich soll ein Versprechen halten?
Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt,
Wer mag sich gern davon befreien?
Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt,
Kein Opfer wird ihn je gereuen!
Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt,
Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen.
Das Wort erstirbt schon in der Feder,
Die Herrschaft führen Wachs und Leder.
Was willst du böser Geist von mir?
Erz, Marmor, Pergament, Papier?
Soll ich mit Griffel, Meißel, Feder schreiben?
Ich gebe jede Wahl dir frei.
Ah, ¿exiges algo escrito, pedante?
¿No has conocido nunca a un hombre de palabra?,

¿no es bastante que mi palabra empeñada
haya dispuesto para siempre de mis días?
Si este mundo que corre en todos sus torrentes
no me ha detenido, ¿lo hará una promesa?
Pero esta locura se ha apoderado de mi corazón,
¿quién se atreverá a liberarme de ella?
¡Afortunado aquel que lleva la fidelidad en su pecho!, ¡no hay sacrificio que le pese!
Un pergamino escrito y sellado es un fantasma
que espanta a todos.
La palabra muere en la pluma,
y el papel y la cera son los amos.
¿Qué deseas de mí, espíritu maligno?
¿Bronce, mármol, pergamino o papel?
¿He de escribir con pizarrín, buril o pluma?
Te dejo libre la elección.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wie magst du deine Rednerei
Nur gleich so hitzig übertreiben?
Ist doch ein jedes Blättchen gut.
Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut.
¿Por qué exageras con tanto calor tu charlatanería?
Cualquier hojita valdrá.
Firmarás con una pequeña gota de tu sangre.
FAUST: FAUSTO:
Wenn dies dir völlig Gnüge tut,
So mag es bei der Fratze bleiben.
Si te hace ilusión,
te seguiré en este grotesco juego.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
La sangre es un humor muy especial.
FAUST: FAUSTO:
Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche!
Das Streben meiner ganzen Kraft
Ist grade das, was ich verspreche.
Ich habe mich zu hoch gebläht,
In deinen Rang gehör ich nur.
Der große Geist hat mich verschmäht,
Vor mir verschließt sich die Natur
Des Denkens Faden ist zerrissen
Mir ekelt lange vor allem Wissen.
Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit
Uns glühende Leidenschaften stillen!
In undurchdrungnen Zauberhüllen
Sei jedes Wunder gleich bereit!
Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit,
Ins Rollen der Begebenheit!
Da mag denn Schmerz und Genuß,
Gelingen und Verdruß
Miteinander wechseln, wie es kann;
Nur rastlos betätigt sich der Mann.
No temas que rompa la alianza.
Lo que ahora mismo te prometo
es el alcance de toda mi fuerza.
Me he engrandecido tanto
que ya sólo pertenezco a tu rango.
El gran Espíritu me ha despreciado,
ante mí se cierra la naturaleza.
Se ha roto el hilo del pensamiento,
hace mucho que me asquea la ciencia.
¡Que las pasiones que arden dentro de mí
se hundan en lo profundo de la sensualidad!
¡Que todo milagro me espere dispuesto
tras un velo mágico impenetrable!
¡Lancémonos a la embriaguez del tiempo,
a la sucesión de los acontecimientos!
¡Que se alternen como quieran el dolor y el placer,
el logro y la desazón!:
sola­mente sin descanso se pone el hombre en actividad.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt.

Beliebt's Euch, überall zu naschen,
Im Fliehen etwas zu erhaschen,
Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt.
Nur greift mir zu und seid nicht blöde!
No se te impondrá ninguna medida
ni se limitarán tus metas.
Si te place picotear aquí y allá
y atrapar algo al vuelo,
tendrás aquello que te deleite. No seas estúpido y afiérrate a mí.
FAUST: FAUSTO:
Du hörest ja, von Freud' ist nicht die Rede.
Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß,
Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß.
Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist,
Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen,
Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist,
Will ich in meinem innern Selbst genießen,
Mit meinem Geist das Höchst' und Tiefste greifen,
Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen,
Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern,

Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern.
Ya oíste, no se trata sólo de gozar.
Me entrego al vértigo, al placer más doloroso,
al amado odio, al fastidio que reconforta.
Mi pecho, que se ha liberado del ansia de saber,
jamás se cerrará a ningún dolor.
Quiero disfrutar dentro de mí
de lo que ha disfrutado el conjunto de la humani­dad.
Quiero apresar con mi espíritu
lo más elevado y lo más sumido en la profundidad,
amontonar su ventura y su dolor en mi pecho y,
de esta manera, ampliar mi yo y convertirlo en el suyo,
y, al final, sucumbir como ella misma.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
O glaube mir, der manche tausend Jahre
An dieser harten Speise kaut
Daß von der Wiege bis zur Bahre
Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut!
Glaub unsereinem, dieses Ganze
Ist nur für einen Gott gemacht!
Er findet sich in einem ew'gen Glanze
Uns hat er in die Finsternis gebracht,
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
Ah, confía en mí,
que llevo mascando hace varios miles de años
ese manjar de áspero sabor.
No hay nadie, desde la cuna hasta la tumba,
que digiera la vieja levadura.
Créeme: esa totalidad sólo fue hecha para un dios.
Él se en­cuentra en la plena y eterna luz,
a nosotros nos confinó en las tinieblas
y sólo a vosotros os dio el día y la noche.
FAUST: FAUSTO:
Allein ich will!
Pero yo lo quiero!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Das läßt sich hören! Doch nur vor einem ist mir bang:
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
Ich dächt, ihr ließet Euch belehren.
Assoziiert Euch mit einem Poeten,
Laßt den Herrn in Gedanken schweifen,
Und alle edlen Qualitäten
Auf Euren Ehrenscheitel häufen,
Des Löwen Mut,
Des Hirsches Schnelligkeit,
Des Italieners feurig Blut,
Des Nordens Dau'rbarkeit.
Laßt ihn Euch das Geheimnis finden,
Großmut und Arglist zu verbinden,
Und Euch, mit warmen Jugendtrieben,
Nach einem Plane zu verlieben.
Möchte selbst solch einen Herren kennen,
Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.
¡De acuerdo!, pero hay algo que me da miedo.
El tiempo es breve y el arte es largo.
Diría que debieras aprender:
asóciate a un poeta que se afane en encontrar ideas
y en amontonar sobre tu cabeza de laureado
todas las nobles cualidades:

el valor del león,
la rapidez del cuervo,
la sangre ardiente del italiano
 y la tenacidad de los del norte.
Déjale que encuentre el secreto de unir magnanimidad
y astucia con el cálido impulso juvenil
que te haga enamo­rar conforme a un plan.
Me gustaría conocer a un ser así;
le pondría por nombre microcosmos.
FAUST: FAUSTO:
Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist,
Der Menschheit Krone zu erringen,
Nach der sich alle Sinne dringen?
¿Qué soy, entonces,
si no me es posible alcanzar la corona de lo humano,
a la que todos los sentidos tienden?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Du bist am Ende- was du bist.
Setz dir Perücken auf von Millionen Locken,
Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken,
Du bleibst doch immer, was du bist.
Eres, al fin y al cabo, lo que eres.
Aunque te pongas una peluca con miles de rizos,
aunque te pongas tacones de un codo de altura,
seguirás siendo lo que eres.
FAUST: FAUSTO:
Ich fühl's, vergebens hab ich alle Schätze
Des Menschengeists auf mich herbeigerafft,
Und wenn ich mich am Ende niedersetze,
Quillt innerlich doch keine neue Kraft;
Ich bin nicht um ein Haar breit höher,
Bin dem Unendlichen nicht näher.
Siento que he acumulado
en vano los tesoros del espíritu humano.
Y ahora que me detengo, ninguna fuerza brota de mi interior;
no soy ni un pelo más alto ni me he acercado al infinito.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen,
Wie man die Sachen eben sieht;
Wir müssen das gescheiter machen,
Eh uns des Lebens Freude flieht.
Was Henker! freilich Händ und Füße
Und Kopf und Hintern, die sind dein;
Doch alles, was ich frisch genieße,
Ist das drum weniger mein?
Wenn ich sechs Hengste zahlen kann,
Sind ihre Kräfte nicht die meine?
Ich renne zu und bin ein rechter Mann,
Als hätt ich vierundzwanzig Beine.
Drum frisch! Laß alles Sinnen sein,
Und grad mit in die Welt hinein!
Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert,
Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide
Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt,
Und rings umher liegt schöne grüne Weide.
Mi señor, ves las cosas tal como suelen verse.
Hay que actuar con mayor sutileza
antes de que se nos escape el gozo de la vida.
¡Qué demonios! Las manos, los pies, la cabeza
y hasta el trasero son tuyos,
pero ¿no es por ello menos mío todo lo que disfruto
y está rebosante de vida?
Si puedo permitirme pagar seis caballos,
¿no hago mías sus fuerzas y, sin dejar de ser un hombre,
camino con veinticuatro patas?
Así pues, cumple tus pensamientos y lán­zate al mundo.
Date cuenta: un tipo que especula
es como un animal en una llanura yerma a
l que un genio maligno le hace dar vueltas en círculo mientras,
a su alrededor, hay bellos prados verdes.
FAUST: FAUSTO:
Wie fangen wir das an?
¿Cómo empezamos?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wir gehen eben fort. Was ist das für ein Marterort?
Was heißt das für ein Leben führen,
Sich und die Jungens ennuyieren?

Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst!
Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen?
Das Beste, was du wissen kannst,
Darfst du den Buben doch nicht sagen.
Gleich hör ich einen auf dem Gange!
Ahora mismo nos ponemos en marcha.
¿Qué lugar de martirio es este?
¿Qué clase de vida es aburrirse y aburrir a los muchachos?
¡Deja eso para la tripa de tu vecino!
¿Por qué te empeñas en desgranar la paja?
Lo mejor que podrías conocer no puedes enseñárselo a los muchachos.
¡Ahora mismo oigo a uno en el pasillo!
FAUST: FAUSTO:
Mir ist's nicht möglich, ihn zu sehn.
No me es posible verlo.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Der arme Knabe wartet lange,

Der darf nicht ungetröstet gehn.
Komm, gib mir deinen Rock und Mütze;
Die Maske muß mir köstlich stehn.
(Er kleidet sich um.)
Nun überlaß es meinem Witze!
Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit;
Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!
(Faust: ab.)
El pobre muchacho espera desde hace mucho tiempo;
no puede marcharse desconsolado.
Venga, dame la esclavina y el birrete,
este disfraz me ha de sentar bien.
(Se viste.)
Ahora déjalo todo en manos de mi ingenio.
Sólo necesito un cuarto de hora;
entretanto, prepárate para nuestro bello viaje.
(Sale Fausto.)
MEPHISTOPHELES (in Faust's langem Kleide): MEFISTÓFELES (Con las largas ropas de Fausto.)
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
Des Menschen allerhöchste Kraft,
Laß nur in Blend- und Zauberwerken
Dich von dem Lügengeist bestärken,
So hab ich dich schon unbedingt-
Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,
Der ungebändigt immer vorwärts dringt,
Und dessen übereiltes Streben
Der Erde Freuden überspringt.
Den schlepp ich durch das wilde Leben,
Durch flache Unbedeutenheit,
Er soll mir zappeln, starren, kleben,
Und seiner Unersättlichkeit

Soll Speis und Trank vor gier'gen Lippen schweben;

Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,
Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben,
Er müßte doch zugrunde gehn!
Si desprecia la razón y la ciencia,
la más potente fuerza de los hombres,
y se fortalece con el espíritu del engaño
con obras de ilusionismo y magia,
ya lo tengo en mis manos incondicionalmente.
El destino le dio un alma
que avanza sin detenerse
y cuyas apresuradas aspiraciones
sobrepasan los gozos del mundo.
Ya sabré arrastrarlo por la vida salvaje
a través de lo irrelevante y lo insignificante;
habrá de quedar atrapado por mí,
se aferrará a mí, lo dejaré paralizado
y avivaré su insaciabilidad
haciendo pasar comida y bebida
ante sus ansiosos labios.
Suplicará alivio en vano y,
aunque al diablo no se hubiera entregado,
sucumbirá.
Ein Schüler tritt auf.
(Entra un estudiante.)
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Ich bin allhier erst kurze Zeit,
Und komme voll Ergebenheit,
Einen Mann zu sprechen und zu kennen,
Den alle mir mit Ehrfucht nennen.
Llevo aquí poco tiempo y vengo,
lleno de devoción,
a conocer y hablar al hombre
que todos mencionan con respeto.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Eure Höflichkeit erfreut mich sehr!
Ihr seht einen Mann wie andre mehr.
Habt Ihr Euch sonst schon umgetan?
¡Me congratulo al ver vuestra educación!
Estáis ante un hombre como otro cualquiera.
¿Habéis andado ya por otros sitios?
SCHÜLER: ESTUDIANTE
Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an!
Ich komme mit allem guten Mut,
Leidlichem Geld und frischem Blut;
Meine Mutter wollte mich kaum entfernen;
Möchte gern was Rechts hieraußen lernen.
Os ruego que me aceptéis entre los vuestros.
Vengo con toda mi buena voluntad,
una aceptable cantidad de dinero y sangre joven y sana.
Mi madre no quería que me fuera,
pero quiero estudiar algo de Leyes.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Da seid Ihr eben recht am Ort.
Estáis en el lugar más adecuado.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Aufrichtig, möchte schon wieder fort:
In diesen Mauern, diesen Hallen
Will es mir keineswegs gefallen.
Es ist ein gar beschränkter Raum,
Man sieht nichts Grünes, keinen Baum,
Und in den Sälen, auf den Bänken,
Vergeht mir Hören, Sehn und Denken.
La verdad es que me querría marchar ya:
entre las paredes de estas aulas no consigo estar a gusto.
El espacio es muy limitado.
No se ve nada verde,
no se ve un árbol y en esos bancos
y en esas aulas noto que pierdo oído,
vista y pensamiento.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Das kommt nur auf Gewohnheit an.
So nimmt ein Kind der Mutter Brust
Nicht gleich im Anfang willig an,
Doch bald ernährt es sich mit Lust.
So wird's Euch an der Weisheit Brüsten
Mit jedem Tage mehr gelüsten.
Sólo es cuestión de costumbre.
Al principio tampoco el niño toma con mucho gusto
el pecho de la madre.
De igual modo,
podréis disfrutar cada día más
de los pechos de la ciencia.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen;
Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen?
Me gustaría ir colgado de su cuello,
pero cómo podría llegar a alcanzarlo.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Erklärt Euch, eh Ihr weiter geht,
Was wählt Ihr für eine Fakultät?
Antes de seguir,
decidme qué Facultad pensáis escoger.
SCHÜLER: ESTUDIANTE
Ich wünschte recht gelehrt zu werden,
Und möchte gern, was auf der Erden
Und in dem Himmel ist, erfassen,
Die Wissenschaft und die Natur.
Mi deseo es llegar a tener
una buena erudición
y saber qué hay
sobre la tierra y en el cielo;
es decir, comprender la ciencia y la naturaleza.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Da seid Ihr auf der rechten Spur;
Doch müßt Ihr Euch nicht zerstreuen lassen.
Estáis en el buen camino, pero no hay que dejarse distraer.
SCHÜLER: ESTUDIANTE
Ich bin dabei mit Seel und Leib;
Doch freilich würde mir behagen
Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib
An schönen Sommerfeiertagen.
Me empeño con todo mi alma
no obstante me gustaría en los hermosos días de verano un poco de libertad y divertimiento
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen,
Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen.
Mein teurer Freund, ich rat Euch drum
Zuerst Collegium Logicum.
Da wird der Geist Euch wohl dressiert,
In spanische Stiefeln eingeschnürt,
Daß er bedächtiger so fortan
Hinschleiche die Gedankenbahn,
Und nicht etwa, die Kreuz und Quer,
Irrlichteliere hin und her.
Dann lehret man Euch manchen Tag,
Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag
Getrieben, wie Essen und Trinken frei,
Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei.
Zwar ist's mit der Gedankenfabrik
Wie mit einem Weber-Meisterstück,
Wo ein Tritt tausend Fäden regt,
Die Schifflein herüber hinüber schießen,
Die Fäden ungesehen fließen,
Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt.
Der Philosoph, der tritt herein
Und beweist Euch, es müßt so sein:
Das Erst wär so, das Zweite so,
Und drum das Dritt und Vierte so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht wär,
Das Dritt und Viert wär nimmermehr.
Das preisen die Schüler allerorten,
Sind aber keine Weber geworden.
Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben,
Sucht erst den Geist heraus zu treiben,
Dann hat er die Teile in seiner Hand,
Fehlt, leider! nur das geistige Band.

Encheiresin naturae nennt's die Chemie,
Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie.
Emplead bien el tiempo,
pues este no deja de correr,
pero el orden os enseñará a aprovecharlo.
Por ello, querido amigo,
os aconsejo que os inscribáis en primer lugar
en el Collegium Logicum.
Allí os adiestrarán bien el pen­samiento,
calzándolo con normas para que avance
por la senda del espíritu
y no persiga bagatelas vagando de un lado a otro.
Entonces aprenderéis un día que lo que antes hacíais de un golpe,
como el comer o el beber,
ahora requiere uno, dos y tres.
Cierto es que en el taller del pensamiento
ocurre como en la obra maestra de un tejedor,
donde un solo impulso mueve a la vez mil hilos.
La lanzadera se pone en marcha,
va de arriba abajo y un solo golpe
da lugar a mil tramas.
El filósofo que considere este asunto
os demostrará que es así, porque si lo primero es así,
así será lo segundo y por ello serán así lo tercero y lo cuarto.
Y si lo primero y lo segundo no fueran,
lo tercero y lo cuarto nunca hubieran sido.
Esto lo saben los estudiantes de todos los lugares,
pero jamás se han hecho tejedores.
El que quiera conocer y describir algo viviente,
que empiece por echar fuera el espíritu y,
así, tendrá las partes en su mano.
Pero entonces, por desgracia,
le faltarán los lazos del espíritu.
Encheiresin naturae,
dice la química burlándose de sí misma.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Kann Euch nicht eben ganz verstehen.
No consigo entenderos plenamente.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Das wird nächstens schon besser gehen,
Wenn Ihr lernt alles reduzieren
Und gehörig klassifizieren.
Con el tiempo os irá mejor
cuando sepáis reducirlo todo
y clasificarlo como corresponde.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Mir wird von alledem so dumm,
Als ging, mir ein Mühlrad im Kopf herum.
Me siento tan torpe como
si en mi cabeza girara una rueda de molino.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Nachher, vor allen andern Sachen,
Müßt Ihr Euch an die Metaphysik machen!
Da seht, daß Ihr tiefsinnig faßt,
Was in des Menschen Hirn nicht paßt;
Für was drein geht und nicht drein geht,
Ein prächtig Wort zu Diensten steht.
Doch vorerst dieses halbe Jahr
Nehmt ja der besten Ordnung wahr.
Fünf Stunden habt Ihr jeden Tag;
Seid drinnen mit dem Glockenschlag!
Habt Euch vorher wohl präpariert,
Paragraphos wohl einstudiert,
Damit Ihr nachher besser seht,
Daß er nichts sagt, als was im Buche steht;
Doch Euch des Schreibens ja befleißt,
Als diktiert, Euch der Heilig Geist!
Más tarde, antes de afrontar otras cosas,
deberíais dedicaros a la Metafísica.
Veréis cómo comprendéis con claridad
lo que no cabe en cabeza humana;
quepa o no quepa, siempre encontramos a nuestra disposición
una brillante frase. Pero, ante todo,
en este semestre, seguid el mejor orden.
Oíd cinco lecciones cada día
y entrad cuando suene la campana.
Preparaos primero minuciosamente,
estudiando muy bien los apuntes,
para que volváis a ver de nuevo
que no dicen nada diferente
de lo que hay en el li­bro.
Pero esforzaos en la toma
de apuntes como si os los dictara el Espíritu Santo.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen!
Ich denke mir, wie viel es nützt
Denn, was man schwarz auf weiß besitzt,
Kann man getrost nach Hause tragen.
No tendréis que decírmelo dos veces.
Comprendo que es algo muy útil,
pues lo que se tiene en negro sobre blanco
puede llevarse tranquilamente a casa.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Doch wählt mir eine Fakultät!
¡Pero habéis de elegir la Facultad!
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Zur Rechtsgelehrsamkeit kann ich mich nicht bequemen.
El Derecho no acaba de gustarme.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Ich kann es Euch so sehr nicht übel nehmen,
Ich weiß, wie es um diese Lehre steht.
Es erben sich Gesetz' und Rechte
Wie eine ew'ge Krankheit fort;
Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte,
Und rücken sacht von Ort zu Ort.
Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage;
Weh dir, daß du ein Enkel bist!
Vom Rechte, das mit uns geboren ist,
Von dem ist, leider! nie die Frage.
No he de ser yo quien os lo tome a mal;
sé lo que ocurre con esa doctrina.
La Ley y el Derecho se heredan como una enfermedad incurable,
se deslizan de generación en generación y avanzan de un lugar a otro.
La razón se convierte en algo absurdo, la bondad en perjuicio.
Y ¡ay de ti si eres nieto! Del Derecho que nace con nosotros no se habla jamás.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt.
O glücklich der, den Ihr belehrt!
Fast möcht ich nun Theologie studieren.
Con eso hacéis que aumente mi aversión.
Dichoso aquel al que instruís.
Casi voy a estudiar Teología.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen.
Was diese Wissenschaft betrifft,
Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden,
Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift,
Und von der Arzenei ist's kaum zu unterscheiden.
Am besten ist's auch hier, wenn Ihr nur einen hört,
Und auf des Meisters Worte schwört.
Im ganzen- haltet Euch an Worte!
Dann geht Ihr durch die sichre Pforte
Zum Tempel der Gewißheit ein.
No querría extraviaros,
pero, en lo que toca a esa ciencia,
es difícil evitar el camino errado.
En ella hay mucho veneno y apenas puede distinguirse de la Medicina.
Lo bueno aquí es que oigáis sólo a uno
y juréis por la familia del maestro.
En definitiva, ateneos a la palabra,
así entraréis por la puerta segura del templo del saber.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein.
Pero ha de haber concepto en la palabra.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Schon gut! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen
Denn eben wo Begriffe fehlen,
Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.
Mit Worten läßt sich trefflich streiten,
Mit Worten ein System bereiten,
An Worte läßt sich trefflich glauben,
Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben.
¡Bien! Pero no hay por qué angustiarse,

pues allá donde faltan conceptos
se encaja oportunamente la palabra.
Con palabras se puede discutir acertadamente,
con palabras se puede construir un sistema;
se puede creer en las palabras.
No hay que escatimarle ni una jota a una palabra.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
 Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen,
Allem ich muß Euch noch bemühn.
Wollt Ihr mir von der Medizin
Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen?
Drei Jahr ist eine kurze Zeit,
Und, Gott! das Feld ist gar zu weit.
Wenn man einen Fingerzeig nur hat,
Läßt sich's schon eher weiter fühlen.
Perdonad que os haga tantas preguntas,
pero aún tengo que pediros
que os sigáis esforzando por mí.
¿No podríais darme un consejo sincero sobre Medicina?
Tres años es poco tiempo y,
¡Dios!, el campo es demasiado amplio;
con una indicación,
podemos avanzar mucho mejor.
MEPHISTOPHELES (für sich): MEFISTÓFELES (Hablando para sí.)
Ich bin des trocknen Tons nun satt,
Muß wieder recht den Teufel spielen.
(Laut.)
Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen;
Ihr durchstudiert die groß, und kleine Welt,
Um es am Ende gehn zu lassen,
Wie's Gott gefällt.
Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift,
Ein jeder lernt nur, was er lernen kann;
Doch der den Augenblick ergreift,
Das ist der rechte Mann.
Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut,
An Kühnheit wird's Euch auch nicht fehlen,
Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut,
Vertrauen Euch die andern Seelen.
Besonders lernt die Weiber führen;
Es ist ihr ewig Weh und Ach
So tausendfach
Aus einem Punkte zu kurieren,
Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut,
Dann habt Ihr sie all unterm Hut.
Ein Titel muß sie erst vertraulich machen,
Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt;
Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen,
Um die ein andrer viele Jahre streicht,
Versteht das Pülslein wohl zu drücken,
Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken,
Wohl um die schlanke Hüfte frei,
Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei.
Estoy cansado de esta sobriedad,
debo hacer nuevamente de demonio.
(En voz alta.)
El sentido de la Medicina es fácil de entender.
Ella estudia el mundo grande y el pequeño para,
finalmente, dejar que todo vaya como Dios quiera.
Es cosa vana que sigáis dando vueltas
y sudando tras la cien­cia.
Todo el mundo aprende lo que se puede aprender,
pero el hombre perfecto es aquel
que aprovecha su momento.
Tenéis una buena constitución física y no os falta audacia;
si confiáis en vos mismo,
la gente confiará en vos.

Apren­ded especialmente a dominar a las mujeres.
Sus eternos y múltiples lamentos
y quejas se curan solamente desde un punto
y os bastará comportaros con mediana decencia
para tenerlas a todas a vuestros pies.
Un título debe convencerlas de que vuestro arte
es superior a muchos artes.
Para empezar, atreveos a hacer cosas
que otro tan sólo se atrevería a rozar durante muchos años,

aprended a tomarles el pulso y,
con mirada audaz y fogosa,
oprimidles sus estrechas caderas
para ver qué bien apretado tienen el corsé.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Das sieht schon besser aus! Man sieht doch, wo und wie.
Esto tiene mucha mejor pinta.
Se ve el dónde y el cómo.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.
Querido amigo, toda teoría es gris,
pero es verde el áureo árbol de la vida.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Ich schwör Euch zu, mir ist's als wie ein Traum.
Dürft ich Euch wohl ein andermal beschweren,
Von Eurer Weisheit auf den Grund zu hören?
Juraría que estoy soñando.
¿Podría molestaros de nuevo
para oíros ir hasta los fundamentos
de vuestra sabiduría?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Was ich vermag, soll gern geschehn.
En lo que de mí dependa,
no habrá ningún problema.
SCHÜLER: ESTUDIANTE:
Ich kann unmöglich wieder gehn,
Ich muß Euch noch mein Stammbuch überreichen,
Gönn Eure Gunst mir dieses Zeichen!
No puedo marcharme sin presentaros
mi libro de recuerdos.
¿Me haríais el favor de escribir algo?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Sehr wohl.
(Er schreibt und gibt's.)
Ahí está.
(Lo escribe y se lo da)
SCHÜLER (liest): ESTUDIANTE (lee):
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.
(Macht's ehrerbietig zu und empfiehlt sich.)
«Eritis sicut Deus scientes bonum et malum».
(Cierra el libro con veneración y se despide.)
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Folg nur dem alten Spruch und meiner Muhme, der Schlange,
Dir wird gewiß einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange!
Sólo sigue el viejo di­cho y a mi tía la Serpiente,
y algún día tu semejanza con Dios te causará espanto.
FAUST: Tritt auf FAUSTO: entrando
Wohin soll es nun gehn?
¿Adónde iremos?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wohin es dir gefällt.
Wir sehn die kleine, dann die große Welt.
Mit welcher Freude, welchem Nutzen
Wirst du den Cursum durchschmarutzen!
Iremos donde quieras.
Veremos el Gran Mundo y el Pequeño.
Con qué alegría y qué provecho
harás este viaje.
FAUST: FAUSTO:
Allein bei meinem langen Bart
Fehlt mir die leichte Lebensart.
Es wird mir der Versuch nicht glücken;
Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken.
Vor andern fühl ich mich so klein;
Ich werde stets verlegen sein.
Pero, a pesar de mi larga barba,
me falta la naturalidad de trato.
No resultará bien el ensayo,
no sabré manejarme bien por la vida.
Me siento empequeñecido ante los otros,
siempre estaré cohibido.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Mein guter Freund, das wird sich alles geben;
Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben.
Mi buen amigo, todo llegará a su debido tiempo.
Tan pronto como tengas confianza, sabrás vivir.
FAUST: FAUSTO:
Wie kommen wir denn aus dem Haus?
Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?
¿Nos vamos, pues, de casa?
¿Dónde están los caballos,
el coche y el cochero?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wir breiten nur den Mantel aus,
Der soll uns durch die Lüfte tragen.
Du nimmst bei diesem kühnen Schritt
Nur keinen großen Bündel mit.
Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde,
Hebt uns behend von dieser Erde.
Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf;
Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf!
Basta con que extendamos las capas
y ellas nos llevarán por los aires.
Para dar este osado paso
no debes llevar nada contigo.
Un poco de aire ardiente
que he preparado nos alzará del suelo.
Como somos ligeros, subiremos.
Te felicito por tu nueva vida.

contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]