[an error occurred while processing this directive]




  IV.1 Zueignung (Dedicatoria)


Esta dedicatoria es un poco rara porque describe el estado de ánimo en el cual se encuentra el poeta al recomenzar su obra. Normalmente una dedicatoria se dirige al lector una vez terminada la obra, pero esta dedicatoria describe las sensaciones que siente al ponerse otra vez al trabajo. Se acuerda de su juventud, de los amigos ya dispersos (o muertos como Friedrich Schiller) en todo el mundo, de las ideas y visiones que tenía en ese entonces y sobre todo, de su deseo de pisar otra vez el mundo serio de sus pensamientos.

  IV.1 Zueignung

FAUST: Eine Tragödie FAUSTO: Una tragedia
Zueignung
Dedicatoria
 
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?
Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.
Os aproximáis de nuevo, formas temblorosas
que os mostrasteis hace ya mucho tiempo a mi turbada vista.
Mas, ¿intento apresaros ahora?,
¿se siente mi corazón aún capaz de semejante locura?
Os agolpáis, luego podéis reinar al igual
que, saliendo del vaho y la niebla,
os vais elevando a mi alrededor.
Mi pecho se estremece juvenilmente
al hálito mágico de vuestra procesión.
Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,
Und manche liebe Schatten steigen auf;
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage
Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf;
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,
Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden
Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.
Me traéis imágenes de días felices,
y algunas sombras queridas se alzan.
Como a una vieja leyenda casi olvidada,
os acompañan el primer amor y la amistad;
el dolor se renueva;
la queja vuelve a emprender
el errático y laberíntico camino de la vida
y pronuncia el nombre de aquellas nobles personas
que, engañadas por la esperanza de días de felicidad,
han desaparecido antes que yo.
Sie hören nicht die folgenden Gesänge,
Die Seelen, denen ich die ersten sang;
Zerstoben ist das freundliche Gedränge,
Verklungen, ach! der erste Widerklang.
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.
Las almas a las que canté por primera vez
ya no escucharán estos cantos.
Se disolvió aquel amigable grupo
y se extinguió el eco primero.
Mi canción se entona para una multitud de extraños
cuyo aplauso me provoca temor,
y todo aquello que se regocijaba con mi canto,
si aún vive, vaga disperso por el mundo.
Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;
Was ich besitze, seh ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.
Me sumo en una nostalgia,
que no sentía hace mucho tiempo,
de aquel reino de espíritus, sereno y grave.
Mi canto susurrante flota como arpa de Eolo;
un escalofrío se apodera de mí.
Las lágrimas van cayendo una tras otra.
El recio corazón se enternece y ablanda.
Lo que poseo lo veo en la lejanía y
lo que desapareció se convierte para mí en realidad.

contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]