[an error occurred while processing this directive]




  IV.12 Spaziergang (Paseo)

Esta escena es la única en la que Mefistófeles está realmente enojado y se convierte en un ser humano de carne y hueso. Margarethe mostró el cofrecillo a su madre, ella "olía" que algo no estaba en orden con este cofrecillo y llamó al párroco quien le felicitó por haberle llamado, tomó el cofrecillo y lo incorporó a los bienes de la iglesia; porque la iglesia es la única institución que también puede digerir bienes que no le pertenecen. Fausto encomienda a Mefistófeles conseguir nuevas joyas y más bellas todavía que las primeras.


  IV.12 Spaziergang (Paseo)

Spaziergang
Paseo

Faust in Gedanken auf und ab gehend. Zu ihm Mephistopheles.
(FAUSTO, pensativo, va andando de un lado a otro. Se le acerca Mefistófeles.)
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Bei aller verschmähten Liebe! Beim höllischen Elemente!
Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, daß ich's fluchen könnte!
Por todo el amor desdeñado,
por todos los elementos in­fernales;
¡quisiera saber lo más ofensivo posible para po­der maldecir!
FAUST: FAUSTO:
Was hast? was kneipt dich denn so sehr?
So kein Gesicht sah ich in meinem Leben!
¿Qué te pasa?, ¿qué mosca te ha picado?
No he visto peor cara en mi vida.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich möcht mich gleich dem Teufel übergeben,
Wenn ich nur selbst kein Teufel wär!
Me daría ahora mismo a los diablos
si no fuera yo uno de ellos.
FAUST: FAUSTO:
Hat sich dir was im Kopf verschoben?
Dich kleidet's wie ein Rasender zu toben!
¿Estás perturbado?
La verdad es que te da empaque
po­nerte como un loco.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft,
Den hat ein Pfaff hinweggerafft!
Die Mutter kriegt das Ding zu schauen
Gleich fängt's ihr heimlich an zu grauen,
Die Frau hat gar einen feinen Geruch,
Schnuffelt immer im Gebetbuch
Und riecht's einem jeden Möbel an,
Ob das Ding heilig ist oder profan;
Und an dem Schmuck da spürt, sie's klar,
Daß dabei nicht viel Segen war.
»Mein Kind«, rief sie, »ungerechtes Gut
Befängt die Seele, zehrt auf das Blut.
Wollen's der Mutter Gottes weihen,
Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen!«
Margretlein zog ein schiefes Maul,
Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul,
Und wahrlich! gottlos ist nicht der,
Der ihn so fein gebracht hierher.
Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen;
Der hatte kaum den Spaß vernommen,
Ließ sich den Anblick wohl behagen.
Er sprach: »So ist man recht gesinnt!
Wer überwindet, der gewinnt.
Die Kirche hat einen guten Magen,
Hat ganze Länder aufgefressen
Und doch noch nie sich übergessen;
Die Kirch allein, meine lieben Frauen,
Kann ungerechtes Gut verdauen.«
Las joyas que reuní para Margarita
se las ha llevado un cura.
La madre, en cuanto vio aquello,
empezó a sentir miedo.
La mujer tiene un fino olfato,
pues siempre tiene las narices dentro del misal,
y empieza a oler todos los muebles
a ver si son sagrados o profanos,
y cuando vio las joyas comprendió al momento
que no tenían muchas ben­diciones.
Ella exclamó: «Hija mía, este bien injusto
apresa el alma y consume la sangre.
Lo consagraremos a la madre de Dios
y quedaremos satisfechos
con el Maná del Cielo».
La pequeña Margarita torció el gesto,
pensó que era caba­llo regalado
y que no era ningún impío
el que lo había traí­do con tanta finura.
La madre hizo llamar a un cura que,
en cuanto presintió el placer, s
e dejó agradar la vista.
El dijo: «Está muy bien pensado,
el que supera la prueba gana.
La Iglesia tiene un buen estómago,
ha devorado países ente­ros
y nunca se ha empachado hasta ahora.
Sólo la Iglesia, estimadas señoras,
puede digerir bienes injustos».
FAUST: FAUSTO:
Das ist ein allgemeiner Brauch,
Ein Jud und König kann es auch.
Ese es un uso general.
El judío y el rey hacen lo mismo.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Strich drauf ein Spange, Kett und Ring',
Als wären's eben Pfifferling',
Dankt' nicht weniger und nicht mehr,
Als ob's ein Korb voll Nüsse wär,
Versprach ihnen allen himmlischen Lohn-
Und sie waren sehr erbaut davon.
Se llevó el prendedor,
el collar y los anillos
como si fue­ran bagatelas,
y sin dar más gracias
que por un cesto lleno de avellanas,
les prometió la recompensa celestial
y ellas se sintieron muy edificadas.
FAUST: FAUSTO:
Und Gretchen?
¿Y Margarita?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Sitzt nun unruhvoll, Weiß weder, was sie will noch soll,
Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht,
Noch mehr an den, der's ihr gebracht.
Ahora está intranquila, no sabe lo que quiere
ni lo que debe hacer;
día y noche se acuerda de las joyas
y piensa aún más en quién se las dejaría allí.
FAUST: FAUSTO:
Des Liebchens Kummer tut mir leid.
Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid!
Am ersten war ja so nicht viel.
Me duele la preocupación de mi pequeña amada.
¡Consí­guele nuevas joyas!
Las primeras valían poca cosa.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel!
Sí claro, para el señor
todo es un juego de niñas.
FAUST: FAUSTO:
Und mach, und richt's nach meinem Sinn,
Häng dich an ihre Nachbarin!
Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei,
Und schaff einen neuen Schmuck herbei!
Hazlo y disponlo a mi voluntad.
Pégate a su vecina.
Demonio, no seas blandengue
y trae nuevas joyas.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ja, gnäd'ger Herr, von Herzen gerne.
(Faust ab.)
So ein verliebter Tor verpufft
Euch Sonne, Mond und alle Sterne
Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft.
(Ab.)
Sí, gran señor, lo haré con gusto y de corazón.
(Fausto se va.)
Así es cómo un loco enamorado
hace estallar el sol, la luna y las estrellas
para la diversión de la amada.
(Sale.)






contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]